HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50259

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-03-30

C. F. Meyer: Bőség

FÜLLE

Genug ist nicht genug! Gepriesen werde
Der Herbst! Kein Ast, der seiner Frucht entbehrte!
Tief beugt sich mancher allzureich beschwerte,
Der Apfel fällt mit dumpfem Laut zu Erde.

Genug ist nicht genug! Es lacht im Laube!
Die saftge Pfirsche winkt dem durstgen Munde!
Die trunknen Wespen summen in die Runde:
"Genug ist nicht genug!" um eine Traube.

Genug ist nicht genug! Mit vollen Zügen
Schlürft Dichtergeist am Borne des Genusses,
Das Herz, auch es bedarf des Überflusses,
Genug kann nie und nimmermehr genügen!

________________________________________


BŐSÉG

Elég - de mégse! Dús jutalmad van ma,
Te Ősz! Gyümölcsnek minden ág bővében!
Ha terhe nyűgös, földre hajlik mélyen,
És tompán puffan földre sok-sok alma.

Elég - de mégse! Lomb között nevetnek!
Az ért barack beint a szomjas szájnak!
Miközben zümmög részegült darázshad:
"Elég - de mégse!" s fürtökön pihen meg.

Elég - de mégse! A költői lélek
Nagy kortyokat nyel öröm forrásából,
S a szív a "Muszáj túlcsordulni!" vágytól
Nem tudja, hol van vége az elégnek!

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1547
Időpont: 2015-03-31 03:27:29

Kedves Attila!

A Napkorong netes portál Műfordítás rovatába fordítottam vagy 3 éve ezt a verset. Mivel a többiek is elővették most a magukét, és föltették a napi versek közé, hát, én is elővettem az enyémet. De észrevettem, hogy anno én tévesen fordítottam, más ritmikával és szótagszámmal. Nosza, most újrafordítottam, és ez lett belőle. Nem puskáztam senkitől, nem tudtam, kik is fordították már ezt korábban. Az eredetit végigszótáraztam, és úgy...
Igen, a nőrímek a 3. strófában...
Talán még próbálom csiszolni, talán...
Köszönöm kedvező méltatásod

Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1088
Időpont: 2015-03-30 11:13:49


Kedves Dávid!

Gratulálok, szép verset találtál, és jól lefordítottad.
És itt a Napvilágon ez nem követő fordítás!!!
Az interneten felleltem az alábbi Sárközi-fordítást.
Szerintem te jobban megoldottad a kezdő jambusokat,
de érdekes, hogy a 3. versszak 2. és 3. sorában
egyikőtök sem tudta hozni a nőrímeket.
Te még ezen csiszolhatsz.

Napvilágos, fordítótársi üdvözlettel Attila

C.F.Meyer

Bőség

Elég, az nem elég! Légy üdvözölve
szép ősz! Gyümölcs terheljen minden ágat!
Némelyiken már roskadásig árad.
Az alma tompa nesszel hull a földre.

Elég, az nem elég! A lomb viháncol!
Leves barack ingerli szomju szádat!
S a szőlőfürt körül részeg darázshad
"elég, az nem elég!" zümmögve táncol.

Elég, az nem elég! Hörpölve térdel
a költő-szellem vágyak kútja mellett,
és nem lehet a szív soha betellett:
elégedetlen mindig az eléggel!

/Ford.: Sárközi György/

Legutóbb történt

gleam bejegyzést írt a(z) Felsejlik némán... című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Édes vagy nem édes címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Virágzik a cseresznyefa című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Felsejlik némán... címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Mi a szép? című alkotáshoz

gleam alkotást töltött fel [Apró] címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Szász Károly: Élet- halál / Leben - Tod címmel

Bödön bejegyzést írt a(z) Virágzik a cseresznyefa című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi a szép? című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Soha sem feledem címmel a várólistára

hundido alkotást töltött fel Virágzik a cseresznyefa címmel

szilkati alkotást töltött fel Mi a szép? címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)