|
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-05-07
Helene Branco: Weiße Rose / Fehér rózsa
Weiße Rose
Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst im Grün so mild,
Bist du mir das makellose,
Sanfte, reine Mondesbild.
Auch der Mond ist Himmelsrose,
Blüht im hohen ew'gen Blau;
Sir ward zum bescheidnen Loose,
Still zu blüh'n auf niedrer Au.
Dornumwundne weiße Rose,
Überflossen wie mit Ruh',
Liebe bist du, Hoffnungslose,
Ein verstummter Schmerz bist du.
Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst so bleich und mild,
Bist du reine makellose
Der Entsagung heilig Bild.
Helene Branco
Fehér rózsa
Fehér rózsa, fehér rózsa
a gyenge rózsafának,
makulátlan utánzója
a tiszta holdvilágnak.
Hold is egy égi rózsa, mely
az örök kékben nyílik,
szerény csendes csatlósa, ott,
a kopár réten díszlik.
Fehér rózsa tüskés ágon,
magány itt az életed,
szerelmed az csak álom
's fájdalom lesz végzeted.
Fehér rózsa, fehér rózsa,
a zöld halvány virágja,
makulátlan mutatója
a lemondás bálványa.
Fordította Mucsi Antal

Hausen,2015 Május 7 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 21:29:39
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * * válasz mandolinos (2015-05-07 20:45:42) üzenetére
Szia Dávid!
Érdeklődéssel várom a Te verziódat!
Barátsággal: dodesz
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1479
|
Időpont: 2015-05-07 20:45:42 válasz dodesz (2015-05-07 13:22:46) üzenetére
Kedves Dodesz!
Mivel Mandolinosként megszólítottál, és már Attila és Tóni is kifejtette álláspontját, úgy gondoltam, én is megpróbálom lefordítani ezt a verset. A német ritmikában én sem vagyok nagyon otthon, de érzem, hogy formai tekintetben te járatos verselő vagy. Ha majd az én verzióm is fölkerül ide, nagyon szívesen látom észrevételeid, javaslataid, mert én komolyan kérem mindig a kritikát, és bizony belejavítok, ha szakmailag valaki meggyőz bármiről. A fióknak írt verseknek abszolút nem árt a folyamatos tökéletesítés, ami úgysem jut el soha az ideálisan tökéletesig...
De törekedünk rá, ahogy a nők esetében is szoktunk... :))
Barátsággal: Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 18:15:33
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * * válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 18:03:47) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm a segítőkészségedet!
Barátsággal: dodesz
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1061
|
Időpont: 2015-05-07 18:03:47 válasz dodesz (2015-05-07 14:05:30) üzenetére
Kedves Dodesz!
Mint olvashattad mint "instruktor" nyugalomba megyek, mentem.
A szakirodalomban választ kaphatsz.
Napvilágos üdvözlettel Attila
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2224
|
Időpont: 2015-05-07 15:06:00
Kedves Dodesz!
Hogy is szokták mondani: Az okos ember addig tanul ameddig él, és mégis bután hal meg. A buta ezt észre sem veszi egész életében, csak a halálos ágyán, amikor már késő. Én is kedves dodesz, habár soknak egy hetvenhárom éves korban az nem normális, hogy még mindig tanulni akar De ma amikor a tudomány abban Sem egyezik mi a normális, és mi nem akkor mi még boldogok lehetünk, hogy ezzel a kérdéssel nem kell foglalkoznunk.
üdv Tóni
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 14:06:56
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * * válasz Tóni (2015-05-07 13:51:43) üzenetére
Kedves Tóni!
Nem áll szándékomban senkivel sem hajba kapni! :)
De tanulni szívesen tanulnék. :)
Barátsággal: dodesz
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 14:05:30
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * * válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 13:38:50) üzenetére
Kedves Attila!
Örömmel venném, ha felvilágosítanál a német vers ritmusa kérdésében. :)
Barátsággal: dodesz
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2224
|
Időpont: 2015-05-07 13:51:43
Kedves írótársaim!
Habár ez sem stimmel, mivel ti írók vagytok, én pedig csak egy kis firkász. Dehát pontossan azért ami vagyok, nem érdemlem meg, hogy feltett fordításom végett, ti "hajba" kapjatok.
hagyjatok hadd tapssam továbbra is az éket tüskét útját, mint ahogy a ma feltett versemben A FACEBOOKON leírtam. Köszönöm, és
üdv mindkettőtöket
Tóni
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1061
|
Időpont: 2015-05-07 13:38:50 válasz dodesz (2015-05-07 13:22:46) üzenetére
Kedves Dodesz!
A német vers ritmusáról - amiről nincs fogalmad - beszéltem,
nem a szótagszámról.
Mint "insrtukciót" adó is nyugalomba megyek...
Ami nem me(g)gy, az cseresznye...
Napvilágos üdvözlettel Attila
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 13:22:46
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * * válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 11:48:38) üzenetére
Kedeves Attila!
Mire gondolsz?
Talán rosszul látom a német szöveg szótag beosztását?
Egyébiránt Mandolinosnál a Te instrukciód után mentem, ha arra a "pancsolásra" gondolsz! :)
Barátsággal: dodesz
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1061
|
Időpont: 2015-05-07 11:48:38 válasz dodesz (2015-05-07 07:50:58) üzenetére
Kedves Dodesz!
Sajnos arról sincs fogalmad, milyen ritmussal verssel a német költő.
Nem kellene tehát a németből történt versek pancsolását stb abbahagyni???
Napvilágos üdvözlettel Attila
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 08:17:29
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * * válasz Tóni (2015-05-07 08:03:43) üzenetére
Bocs, csak ízlelgettem a német változatot, s gyenge német tudásom alapján úgy látom, mintha felcserélted volna az első és az utolsó versszakot. Erre az első versszakban szereplő "Grün"-ből következtettem, ami a fordításban az utolsó versszakban "zöldül". :) Rosszul látom?
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2224
|
Időpont: 2015-05-07 08:03:43
Kedves dodesz!
Köszönöm a szakértő soraidat olvastam több verset is tőled, és láttam értesz a versíráshoz, amihez én sajnos nem. Én csak azért kezdtem el fordítani mert szeretem a verseket, és sok német verset amelyet a német irodalomból ismerek, de annak magyar fordításában nagyot csalódtam. Sok nem átfordítva van, hanem átírva, magyarosítva. Tudom, annak ellenére, hogy igyekszem, de a német eredeti szöveg megértése végett, a szótagszám, vagy a szó szám néha nem stimmel.
Mégegyszer hálás köszönet és
üdv Tóni
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1133
|
Időpont: 2015-05-07 07:50:58
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Tóni Bátyám!
Remek fordítás lehet ez tartalmilag. Sajnos, nem tudok németül, a már valahol említett "wier beer zweimal" nélkülözhetetlen kifejezésen kívül. :)
De azt látom, hogy az eredeti vers páratlan sorai felezős nyolcasok, a párosak pedig 7 szótagosak, szigorúan 4-3 beosztásban. Ezeket nem sikerült mindenhol betartanod, s így helyenként megakad a ritmus. A rímképletet a második versszak kivételével sikerült betartanod. A harmadik versszak harmadik sorának elejére biggyesztett névelővel javítható a ritmus és a szótagszám is. Az is igaz, hogy a sok névelő használata nem igazán szerencsés.
Barátsággal: dodesz
|
|

bűvölet alkotást töltött fel Lehet címmel a várólistára
mandolinos alkotást töltött fel Friedrich Logau: Önteltség címmel a várólistára
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|