HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1848

Írás összesen: 47199

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szekelyke
2018-11-05 11:10:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-05-07

Helene Branco: Weiße Rose / Fehér rózsa

Weiße Rose

Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst im Grün so mild,
Bist du mir das makellose,
Sanfte, reine Mondesbild.

Auch der Mond ist Himmelsrose,
Blüht im hohen ew'gen Blau;
Sir ward zum bescheidnen Loose,
Still zu blüh'n auf niedrer Au.

Dornumwundne weiße Rose,
Überflossen wie mit Ruh',
Liebe bist du, Hoffnungslose,
Ein verstummter Schmerz bist du.

Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst so bleich und mild,
Bist du reine makellose
Der Entsagung heilig Bild.

Helene Branco


Fehér rózsa

Fehér rózsa, fehér rózsa
a gyenge rózsafának,
makulátlan utánzója
a tiszta holdvilágnak.

Hold is egy égi rózsa, mely
az örök kékben nyílik,
szerény csendes csatlósa, ott,
a kopár réten díszlik.

Fehér rózsa tüskés ágon,
magány itt az életed,
szerelmed az csak álom
's fájdalom lesz végzeted.

Fehér rózsa, fehér rózsa,
a zöld halvány virágja,
makulátlan mutatója
a lemondás bálványa.

Fordította Mucsi Antal

Hausen,2015 Május 7

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 21:29:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-05-07 20:45:42) üzenetére
Szia Dávid!
Érdeklődéssel várom a Te verziódat!
Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1396
Időpont: 2015-05-07 20:45:42

válasz dodesz (2015-05-07 13:22:46) üzenetére
Kedves Dodesz!
Mivel Mandolinosként megszólítottál, és már Attila és Tóni is kifejtette álláspontját, úgy gondoltam, én is megpróbálom lefordítani ezt a verset. A német ritmikában én sem vagyok nagyon otthon, de érzem, hogy formai tekintetben te járatos verselő vagy. Ha majd az én verzióm is fölkerül ide, nagyon szívesen látom észrevételeid, javaslataid, mert én komolyan kérem mindig a kritikát, és bizony belejavítok, ha szakmailag valaki meggyőz bármiről. A fióknak írt verseknek abszolút nem árt a folyamatos tökéletesítés, ami úgysem jut el soha az ideálisan tökéletesig...
De törekedünk rá, ahogy a nők esetében is szoktunk... :))
Barátsággal: Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 18:15:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 18:03:47) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm a segítőkészségedet!

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1033
Időpont: 2015-05-07 18:03:47

válasz dodesz (2015-05-07 14:05:30) üzenetére

Kedves Dodesz!
Mint olvashattad mint "instruktor" nyugalomba megyek, mentem.
A szakirodalomban választ kaphatsz.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-05-07 15:06:00

Kedves Dodesz!
Hogy is szokták mondani: Az okos ember addig tanul ameddig él, és mégis bután hal meg. A buta ezt észre sem veszi egész életében, csak a halálos ágyán, amikor már késő. Én is kedves dodesz, habár soknak egy hetvenhárom éves korban az nem normális, hogy még mindig tanulni akar De ma amikor a tudomány abban Sem egyezik mi a normális, és mi nem akkor mi még boldogok lehetünk, hogy ezzel a kérdéssel nem kell foglalkoznunk.
üdv Tóni
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 14:06:56

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2015-05-07 13:51:43) üzenetére
Kedves Tóni!
Nem áll szándékomban senkivel sem hajba kapni! :)
De tanulni szívesen tanulnék. :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 14:05:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 13:38:50) üzenetére
Kedves Attila!
Örömmel venném, ha felvilágosítanál a német vers ritmusa kérdésében. :)
Barátsággal: dodesz
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-05-07 13:51:43

Kedves írótársaim!
Habár ez sem stimmel, mivel ti írók vagytok, én pedig csak egy kis firkász. Dehát pontossan azért ami vagyok, nem érdemlem meg, hogy feltett fordításom végett, ti "hajba" kapjatok.
hagyjatok hadd tapssam továbbra is az éket tüskét útját, mint ahogy a ma feltett versemben A FACEBOOKON leírtam. Köszönöm, és
üdv mindkettőtöket
Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1033
Időpont: 2015-05-07 13:38:50

válasz dodesz (2015-05-07 13:22:46) üzenetére

Kedves Dodesz!

A német vers ritmusáról - amiről nincs fogalmad - beszéltem,
nem a szótagszámról.
Mint "insrtukciót" adó is nyugalomba megyek...
Ami nem me(g)gy, az cseresznye...

Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 13:22:46

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 11:48:38) üzenetére
Kedeves Attila!
Mire gondolsz?
Talán rosszul látom a német szöveg szótag beosztását?
Egyébiránt Mandolinosnál a Te instrukciód után mentem, ha arra a "pancsolásra" gondolsz! :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1033
Időpont: 2015-05-07 11:48:38

válasz dodesz (2015-05-07 07:50:58) üzenetére

Kedves Dodesz!
Sajnos arról sincs fogalmad, milyen ritmussal verssel a német költő.
Nem kellene tehát a németből történt versek pancsolását stb abbahagyni???
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 08:17:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2015-05-07 08:03:43) üzenetére
Bocs, csak ízlelgettem a német változatot, s gyenge német tudásom alapján úgy látom, mintha felcserélted volna az első és az utolsó versszakot. Erre az első versszakban szereplő "Grün"-ből következtettem, ami a fordításban az utolsó versszakban "zöldül". :) Rosszul látom?
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2173
Időpont: 2015-05-07 08:03:43

Kedves dodesz!
Köszönöm a szakértő soraidat olvastam több verset is tőled, és láttam értesz a versíráshoz, amihez én sajnos nem. Én csak azért kezdtem el fordítani mert szeretem a verseket, és sok német verset amelyet a német irodalomból ismerek, de annak magyar fordításában nagyot csalódtam. Sok nem átfordítva van, hanem átírva, magyarosítva. Tudom, annak ellenére, hogy igyekszem, de a német eredeti szöveg megértése végett, a szótagszám, vagy a szó szám néha nem stimmel.
Mégegyszer hálás köszönet és
üdv Tóni
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2015-05-07 07:50:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Tóni Bátyám!
Remek fordítás lehet ez tartalmilag. Sajnos, nem tudok németül, a már valahol említett "wier beer zweimal" nélkülözhetetlen kifejezésen kívül. :)
De azt látom, hogy az eredeti vers páratlan sorai felezős nyolcasok, a párosak pedig 7 szótagosak, szigorúan 4-3 beosztásban. Ezeket nem sikerült mindenhol betartanod, s így helyenként megakad a ritmus. A rímképletet a második versszak kivételével sikerült betartanod. A harmadik versszak harmadik sorának elejére biggyesztett névelővel javítható a ritmus és a szótagszám is. Az is igaz, hogy a sok névelő használata nem igazán szerencsés.

Barátsággal: dodesz

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

Istefan bejegyzést írt a(z) A vadászösztön, avagy amit egy nőnek tudnia kell című alkotáshoz

Istefan bejegyzést írt a(z) A veréb és a varjú című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Kegyes halál című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Éhes gyermek című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Emlék címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Őszi vers című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila alkotást töltött fel Joseph Freiherr Eichendorff:Die Zeit geht schnellf: címmel a várólistára

sankaszka bejegyzést írt a(z) A balatoni ház című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) A betű cédája című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Miért hosszú a zsiráf nyaka? című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Őszi vers című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Itt voltak címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)