HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1847

Írás összesen: 46523

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-05-25

Heinrich Heine:Helena

Helena

Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut -
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.

Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.

Heinrich Heine
Geboren 1797
Gestorben 1856

B)

Heléna

Te feltámasztottál a sírból
Bűvös varázserőddel,
Az élet fúj rám lángodból -
S nem tudsz mit tenni e hővel.

A számra tapadjon a szád,
Ez isteni, mennybe repít!
Kiiszom lelked italát,
Ki holt, az telhetetlen mind.


A)

Heléna

Te feltámasztottál a sírból,
Varázsos, csodás az erőd,
Az élet fújt rám lángodból -
De most gyengülsz, s e láng legyőz.

A számra tapadjon a szád,
Ez isteni, mennybe repít!
Kiiszom lelked italát,
Ki meghalt: telhetetlen mind.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-28 03:02:10

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-27 16:59:04) üzenetére
Kedves Attila!
Ja, a Tóni hozta! Akkor bocsi...
A kérdésem meg nem lényeges, kérdezni könnyű... :))
Üdv: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-05-27 16:59:04

válasz mandolinos (2015-05-27 15:11:50) üzenetére

Kedves Dávid!
Ezt a Heine-verset nem a Tóni hozta ide, hanem én tettem fel
először.
Nem vagyok én otthon jobban semmiben...
Üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-27 15:14:42

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-27 12:44:20) üzenetére
Kedves Attila!
A második hozzászólásomban feltett két kérdésemre adós maradtál a válasszal, de persze nem kötelező. Csak hát te jobban otthon vagy a németben, mint én...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-27 15:11:50

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-27 12:44:20) üzenetére
Kedves Attila!
Akkor én is jól érzékeltem, hogy ez ritmikailag nem szabályos vers, és valamennyien így is fordítottuk. Az én Heine-kötetemben nincs is meg ez a fordítás, ezek szerint mégse egy jelentős műve. De azért mi megcsináltuk. Én azt a ritmikát vittem bele a magam fordításába, amit a német eredetiből kiérezni véltem. Ahány sor, annyiféle ritmika volt szinte... Valóban, nem találkoztam én se további fordításokkal , elhamarkodott volt a véleményem, hogy ezt a Nagyok fordították. Nem fordították még a "kicsik" sem, de Tóni idehozta, és mi is megcsináltuk. Jó csuklógyakorlat volt...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-05-27 12:44:20

válasz mandolinos (2015-05-25 17:28:44) üzenetére

Kedves Dávid!
Ez a ritmikailag nem teljesen szabályos Heine-vers
mind a négyünk számára kemény diónak mutatkozott.
Mindegyik fordításban vannak jó és kevésbé szerencsés
megoldások. Ennél több fordításról nem tudok.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-25 17:36:21

Attila!
Lehetne így az eredeti 1. sora?
"Du hast mich aus dem Grab beschworen..." Nekem ritmikailag jobban tetszene. De lehet, hogy a német nyelv szigorú szórendje ezt nem engedi meg? Akkor visszakoztam... :))

És "Jetzt kannst die Glut nicht stillen..." A "du" itt fölösleges, mert az ige már árulkodik az egyesszám 2. személyről... És akkor ez a 4. sor azonos szótagszámú lenne a 2. sorral. Persze, ha Heine nem így akarta...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2015-05-25 17:28:44

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-25 17:15:27) üzenetére
Kedves Attila!

Köszönöm, hogy föltetted Eörsi fordítását is. Valszeg megpróbálom magam is lefordítani, mielőtt puskáznék a saját Heine-kötetemben. Gondolom, ezt már ezren lefordították, a Nagyok valamennyien. Olyan ez, mint Goethe: Vándor éji dala... Az XAXA-rímképlet könnyíti a dolgot, de a sorvégi hím- és nőrímekre Eörsi sem ügyelt a 2. strófában...

Napvilágos barátsággal: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-05-25 17:15:27


Heléna

Fölidéztél síromból erős
varázshatalmad által,
buja lángot öntöttél belém -
most magad se bírsz e lánggal.

Szorítsd ajkamra ajkadat,
kiszívom a lelked végül!
Az emberi pára isteni,
s aki holt, ki nem elégül.

Eörsi István fordítása

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Hársfa-virágzás című alkotáshoz

Daniel bejegyzést írt a(z) Ez nem vers című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 44. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 41. fejezet című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Kortárs szó-net címmel

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 45. fejezet vége című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Rendhagyó köszöntő című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 45. fejezet vége című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Többed magamról című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Egy "Új Életre" vágyom! című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Az életművész című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 44. fejezet című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Hűtőmágnes című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 43. fejezet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 42. fejezet című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)