HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 4

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47081

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-07-01

J. Frhr. von Eichendorff: Szerelmes mandolinos

Mandolinen Lied

Wenn die Sonne lieblich schiene,
Wie in Welschland blau und lau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

In der Nacht dann Liebchen lauschte
An dem Fenster, süßverwacht,
Wünschte mir und ihr, uns beiden
Heimlich eine schöne Nacht.

Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.
________________________________


Szerelmes mandolinos

Langy sugarak, hogyha sütnék
A zsombékos kék vízét,
Mandolinon muzsikálnék
Fényes réten szerteszét.

Lesve kedves ablakára
Virrasztanék édesen,
Mindkettőnknek azt kívánva,
Éjünk titkos, szép legyen.

Langy sugarak, hogyha sütnék
A zsombékos kék vízét,
Mandolinon muzsikálnék
Fényes réten szerteszét.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-07-04 20:57:11

válasz Tóni (2015-07-04 19:39:46) üzenetére
Tóni, köszönöm, megkaptam, már válaszoltam is rá priviben...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-04 19:39:46

Priviben válaszoltam, mert die hosszú Volt...üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-07-04 16:02:04

válasz Tóni (2015-07-03 19:15:26) üzenetére
Kedves Tóni!
Bevallom, keveset tudok Svájc történelméről, de nekem nagyon szimpatikus ország!
Semleges, racionális, tiszta és rendezett, szerintem most már legalább 4-nyelvű, természetbarát, stb.
Amúgy a Welsch szó konkrétan jelent valamit?
Ki viszi a "prímet" az országban a legnagyobb három etnikum között, ha van ilyen egyáltalán?
Lehet-e svájci állampolgárságot vásárolni, és milyen feltételekkel?
Köszönöm reagálásod, ismét csak tanultam valamit, és ez jó!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-03 19:15:26

Kedves Dávid!
Nem tudom mennyire ismered Svájc történelmét, de pontosan az ilyen és hasonló érzelmi tulajdonságokat veti fel egy német Svájci, egy Welschsvájcinak.
Itt a két nyelv használóinak a különbségét, úgy a tetteikben, mint gondolataikban, érzelmeikben, az úgynevezett "Röstigraben" (krumpligödör) kifejezést használják, amely még ma is a fejekben fenn áll a két nyelv lakóssága között. Ez a szavazásoknál nagyon is kimutatkoznak, ahol a welschsvájciak inkább emocionálisabban voksolnak, míg a németsvájciak inkább anyagiasabban.
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-07-03 17:50:05

Kedves Tóni, köszönöm neked a hasznos kiegészítést!
Freiherr von Eichendorff azonban nem egy mai német, így megbocsátható nekem is a szóhasználat. Maradjunk annyiban, hogy olasz földön valószínűbb, hogy valaki szerelmes hevületében a mandolin húrjába kap kinn, a természet lágy ölén...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-07-03 12:49:06

A történelmi német nyelvben a Welschland megnevezés alatt, Olasz- és Franciaországot értették. A mai németben azonban Welschland, Svájc Francia lakóságú területének a neve....
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-07-03 12:00:31

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-07-03 10:41:41) üzenetére
Kedves Attila!
Ja, ha valaki német szakos tanárnő, akkor annak nyilván könnyebb! Szeretem az ilyen, abszolút pontos nyersfordításokat, mert attól indulok el én is. Azt, hogy a nyersfordítás mennyire pontos, azt én is korrektül érzékelem, de amikor, mint rímszerész nyúlok a témához, akkor a költőibb kivitel érdekében bizony módosítok a tételes tartalmon. Nem tudtam, hogy Olaszországnak van egy ilyen német neve (Welschland), nekem valamiért (nyilván hangzásbeli hasonlóság okán) a Marschland ugrott be, ami nagyjából mocsaras, zsombékos területet jelent... Gondolom, te sem tudtad, hogy Olaszországnak van egy ilyen német neve, csak a tanárnőnek köszönhetően. Ha meg mégis tudtad, akkor le a kalapommal előtted (amúgy nincs is kalapom... :))
Köszönöm gyors reakciód!
Napvilágos biztatással további fordítások készítésére!
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2015-07-03 10:41:41

válasz mandolinos (2015-07-02 22:30:05) üzenetére

Kedves Dávid!
Az nyersfordítás nem az enyém, hanem egy német szakos,
egykori kolléganőmé.

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2015-07-02 22:30:05

Kedves Attila!

A sashalmi találkozón tőled kapott nyersfordításodat ehhez a vershez 100%-osan pontosnak fogadva el, úgy éreztem, hogy a magam fordítását muszáj pontosítani. Ami eltérés van benne a nyerstől, az már az én "költői" képzeletem szárnyalásának róható fel. Nos, az újabb, javított verzióm az alábbi:

Szerelmes mandolinos

Sütne bár, te kék Olaszhon,
Rám a napfény kedvesen,
Zengetném a mandolinom
Át a fényes réteken.

Drágám ablakán fülelve
Édesen virrasztanék,
Rejtse éjnek bűvös leple
Kettőnk titkát - adja ég!

Sütne bár, te kék Olaszhon,
Rám a napfény kedvesen,
Zengetném a mandolinom
Át a fényes réteken.

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

zsarátnok bejegyzést írt a(z) Létünk című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Furcsaságok, fura álmok című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)