HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1871

Írás összesen: 48712

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum
Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-08-14

Ludwig Uhland: János és Margit / Hans und Grete

János és Margit

Margit: Te mindig csak azt lesed,
hol találsz meg engem?
Vigyázz, nehogy a szemed
vak soha se legyen.

János: Ha engem nem keresnél,
nem is látnál folyton,
vigyázz a nyakacskádra!
Ki ne csavarodjon.

Fordította Mucsi Antal


Hans und Grete

Sie: Guckst du mir denn immer nach,
wo du mich findest?
Nimm dein Äuglein doch in acht,
daß du nicht erblindest!

Er: Gucktest du nicht stets herum,
würdest mich nicht sehen,
nimm dein Hälschen doch in acht!
Wirst es noch verdrehen.

Ludwig Uhland

Hausen, 2015 Augusztus 14

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1042
Időpont: 2015-08-15 15:39:46

válasz mandolinos (2015-08-15 12:16:37) üzenetére

Nem az átkereszteléssel van itt baj.
Hanem azzal, hogy Tóni " már, megint, mindig" -Idézve Temesi Ferenctől -
megölte az eredeti vers gyönyörű ritmusát.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2194
Időpont: 2015-08-15 15:17:21

Kedves Dávid!
A magyarok egy nagy betegsége, hogy mindent magyarosítani akarnak, és meg is teszik, sokszor az nélkül, hogy valami kézzelfogható oka legyen. Azt, hogy Hansból, Hänsel, magyarul Jancsi, lett, az még megérthető, de az, hogy Gretelből, hogy lett Juliska arra eddig nem találtam választ sehol sem. Gretel, ugyanis a Margarete és Annegret beceneve, Margarete hivatalos fordítása magyarra pedig Margit. Becenevei: Gréta, Margaréta, Margit, Margita, Margó, Réta.
Ismered a csökönyös szamár hű fordítási betegségemet, így talán megérted, miért választotttam magyarul a Margit nevet. Igazad a versnek lehet, hogy mindegy, de lehet, hogy egyes olvsónak nem mindegy.
Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1437
Időpont: 2015-08-15 12:16:37

Haenschen und Gretchen - a magyarban Jancsi és Juliska néven ismeretes, ha még emlékszünk...
Ha Hans und Grete, akkor legyen már János és Júlia. A versnek úgyis mindegy...

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Az örökmécsesnél című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) olvadnak a jéghegyek című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Második útinapló - IV. rész című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Úttalan utakon című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Második útinapló - III. rész című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Horgász Feri horror álma című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Horgász Feri horror álma című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Horgász Feri horror álma című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Nyírfák alatt című alkotáshoz

Horvaja alkotást töltött fel Alzheimer címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)