HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 27

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46789

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-09-17

Christian Morgenstern:Geburtsakt der Philosophie

Geburtsakt der Philosophie

Erschrocken schaut der Heide Schaf mich an,
als säh's in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf;
mir ist, ich säh zum ersten Mal ein Schaf.

Christian Morgenstern
(1871-1914)


A filozófia megszületése

A juh néz rám, s rémület járja át,
úgy, mint ki embert most először lát.
A nézése fertőz, álomba ránt,
mintha most látnék először birkát.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2015-09-21 15:10:09

válasz eferesz (2015-09-21 12:10:18) üzenetére

Kedves eferesz!
Köszönöm figyelmed.
Viszont üdvözlet!
Szerkesztő
Regisztrált:
2013-09-06
Összes értékelés:
2514
Időpont: 2015-09-21 12:10:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!
Szeretem azt, hogy sok helyen látom megszületni a filozófiát!
Üdvözletem!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-09-19 20:02:24

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-09-19 17:33:23) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm Ullrich Katalin fordítását a Bábelről. Az egyetlen, amit szerencsésnek találok, a "döbbenten" határozószó helyénvalósága. Jobb, mint nálam a "rémülten". De aztán formailag teljesen rossz az egész, hiszen a szótagszám nem stimmel, a rímpárok gyatrák, nem is beszélve a ritmika teljes hiányáról. A döbbent birkának teljesen mindegy, hogy férfit vagy nőt lát, ha egyszer először lát embert. Nyilván látott ő korábban is embert, a maga pásztorát. Ha még nőt látott volna először, akkor megérteném esetleg a döbbenetét, de férfiembertől??? A "megfertőz" szó sincs ebben a versben, itt legfeljebb azt lehet mondani, hogy a "döbbent nézés átterjedt, ráragadt a költőre is". Nem jön át a vers humora sem, hogy az emberre bámuló birka olyan érzést kelt a megbámultban, mintha ő maga is először látna birkát... Talán tartalom-hűbb a fordítása, mint az enyém, csak éppen a költőiség, a derűs poén hiányzik belőle. De neked ezt nem is kell mondanom, magad is érzékelhetted...
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2015-09-19 17:33:23

válasz mandolinos (2015-09-19 01:02:34) üzenetére

Kedves Dávid!

Íme egy fordítás a Magyarul Bábelben-ről

A filozófia születése

Döbbenten néz rám a mezőn egy birka,
mintha férfiembert először látna.
Nézése megfertőz, s akár egy álom;
úgy tűnik, birkát most először látok.

N. Ullrich Katalin

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-09-19 01:02:34

Kedves Attila!
Átjött a humor!
Mindjárt én is megcsináltam a magam gyors verzióját az alábbiak szerint...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2015-09-19 00:48:38

A réten rémült birka bámul rám,
Embert először bennem lát talán.
Meredten nézem én is. Álomkép...
Birkát először benne látok épp?

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Viharban című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Szajha című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Viharban címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Én, és a számítógép című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Szégyellem magam című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Töröld le a könnycseppemet címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

Kedves alkotást töltött fel Enyhülés címmel

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Dal a barátról címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Mindenki lapít (Rögtönzések) címmel a várólistára

Saskó Éva bejegyzést írt a(z) Őszi tánc című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)