HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1847

Írás összesen: 46530

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-09-23

Bötticher: Dichter-Pech / Költő-malőr

Költő-malőr

Ő imádta Melániát
's írt - hogy elérje a kegyét -
egy szép szerelmes áriát,
's fiának, egy esti mesét.

A terv jó volt, a szándék derék,
és a hatása is meg volt:
A lurkó szeme nem lett nehéz,
de anyja álomba borult.

Fordította Mucsi Antal


Dichter-Pech

Er schwärmt über Madam Melanie
Und schreibt - um ihre Gunst bemüht -
Ein feurig ›Liebeslied‹ für sie,
Und für den Sohn ein ›Schlummerlied‹.

Der Plan war gut, die Absicht brav,
Und auch die Wirkung war nicht klein:
Den Bengel sang er nicht in Schlaf,
Doch sie schlief bei den Versen ein.

Georg Bötticher

Hausen, 2015 Szeptember 23

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2015-09-23 16:36:04

Kedves Attila!
Nem kell várnod a következő fordításomra, mert már most megmondhatom, nem tudatossan, ésszel fordítottam, hanem érzéseim vezényeltek és az akarat, hogy az egyszerű emberek is megértsék azt, amit a költő akart az olvasókkal közölni.
Ennyi az egész. Egy tanulatlan ember, biztosan nem lesz egyik napról a másikra, egy tanult ember.
Én szívesen vagyok az, aki vagyok, Köszönöm a jókívánságaidat, és
üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2015-09-23 10:24:08


Kedves Tóni!
Ennek a versnek a fordítása az eddigiek után számomra
nagy meglepetés.Tudniillik pontosan visszaadtad az eredeti
vers ritmikáját.Hogy ez tudatosan történt vagy véletlenül,
azt majd a következő fordításaid fogják megmutatni.
Mint minden fordításon ezen is lehetne még csiszolni, de
nálam súrolja a gratuláció szintjét.
További sikeres munkálkodást kívánok napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

harcsa bejegyzést írt a(z) Hazudhatnám című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Kérdések című alkotáshoz

harcsa bejegyzést írt a(z) Kérdések című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Hajnalban címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Régi ház címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Imádság címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/6 című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/5 című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Múzeumok éjszakája címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Lételem címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Kortárs szó-net című alkotáshoz

Ritcs bejegyzést írt a(z) Néma levél fiamnak című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Kortárs szó-net című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Helene Branco: A nap s az ibolyácska címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Címtelen című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)