HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 36

Tagok összesen: 1888

Írás összesen: 49210

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-12-11 14:20:44

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-09-23

Bötticher: Dichter-Pech / Költő-malőr

Költő-malőr

Ő imádta Melániát
's írt - hogy elérje a kegyét -
egy szép szerelmes áriát,
's fiának, egy esti mesét.

A terv jó volt, a szándék derék,
és a hatása is meg volt:
A lurkó szeme nem lett nehéz,
de anyja álomba borult.

Fordította Mucsi Antal


Dichter-Pech

Er schwärmt über Madam Melanie
Und schreibt - um ihre Gunst bemüht -
Ein feurig ›Liebeslied‹ für sie,
Und für den Sohn ein ›Schlummerlied‹.

Der Plan war gut, die Absicht brav,
Und auch die Wirkung war nicht klein:
Den Bengel sang er nicht in Schlaf,
Doch sie schlief bei den Versen ein.

Georg Bötticher

Hausen, 2015 Szeptember 23

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2015-09-23 16:36:04

Kedves Attila!
Nem kell várnod a következő fordításomra, mert már most megmondhatom, nem tudatossan, ésszel fordítottam, hanem érzéseim vezényeltek és az akarat, hogy az egyszerű emberek is megértsék azt, amit a költő akart az olvasókkal közölni.
Ennyi az egész. Egy tanulatlan ember, biztosan nem lesz egyik napról a másikra, egy tanult ember.
Én szívesen vagyok az, aki vagyok, Köszönöm a jókívánságaidat, és
üdv Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1059
Időpont: 2015-09-23 10:24:08


Kedves Tóni!
Ennek a versnek a fordítása az eddigiek után számomra
nagy meglepetés.Tudniillik pontosan visszaadtad az eredeti
vers ritmikáját.Hogy ez tudatosan történt vagy véletlenül,
azt majd a következő fordításaid fogják megmutatni.
Mint minden fordításon ezen is lehetne még csiszolni, de
nálam súrolja a gratuláció szintjét.
További sikeres munkálkodást kívánok napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) Téli világ című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Újrakezdés című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Természettemplom címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) szakadárok című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Suhanó árnyak című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Téli világ címmel

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Eltöprengek című alkotáshoz

Hayal alkotást töltött fel Újrakezdés címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Találkozunk című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Játs(s)zma című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Játs(s)zma című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Felolvasó esten című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Kellevélbe csavart gombócok. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Túl korán című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Igazán - részlet (4.) című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)