HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1844

Írás összesen: 46508

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2016-01-05

Johann Wolfgang von Goethe:Rastlose Liebe

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Johann Wolfgang von Goethe
Geboren 1749
Gestorben 1832


Fáradhatatlan, szüntelen szerelem

Mély hóban, esőben,
Zord széllel szemben,
Éles sziklákon,
Át ködpárnákon,
Folyton hajt, folyvást!
Nincs semmi nyugvás!

Inkább körömben
Vágynék szenvedni,
Mint sok örömben
Űzetve lenni.
Bősz szenvedélyben
Új szívhez menni,
S oh, önlelkemben
Kínt gerjeszteni!

Próbáljak szökni?
Erdőn rejtőzni?
Szívnek nincs nyugta!
Éltemnek csúcsa,
Üdv s gyötrelem
Vagy szerelem!


Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-01-10 00:42:54

"... Jobb volna körömmel
tépetni, veretni,
mint ennyi örömmel
tetézve szeretni...

Hát, mond ilyet egy szerelmes????
Kosztolányi fordítva ült a lóra, és az "örömmel" szó miatt
hozott egy "körömmel" rímpárt,ami inkább vakarózáshoz illene...
Fertőző egy rímpár lett belőle...
(P.S. Persze, szado-mazo verzióban a körömmel tépés még tetézheti a szerelmi örömet...)
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-01-10 00:30:48

Átalakítottam Goethét, ahogy Kosztolányi fordította!
Remélem, egyik sem forog a sírjában önkényeskedésen nyomán...

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du,
Krone des Lebens!

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-01-08 13:36:34

Kosztolányi ravaszul átköltötte a verset, sem a tartalomhoz, sem a formához nem volt hű. Egy szótaggal megtoldotta a sorokat, ragrímek tömkelegét használta, a ritmikát is néha agyoncsapta (Kínt gerjeszteni!), stb. Én is megcsináltam ezt a verset, a formát mindenképp hoztam... De kizárólag a német eredetit vettem figyelembe, ezért nagyon másról írok, mint Kosztolányi. A te fordításod, kedves Attila, talán Kosztolányi hatása alá került, mert több tévedése mintha nálad is visszaköszönne... Ettől még a Kosztolányi valóban nagyon lírai lett, mert remekül átköltötte, átfazonírozta az egészet!
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2016-01-05 10:21:08


Tegnap ismertem meg a Bábelben portálon ezt a Goethe-verset és
Kosztolányi remek fordítását. Nem hagyott nyugton... Fent olvashatjátok
mire voltam képes amatőr mivoltomban.


Nyugtalan szerelem

A ködnek, a szélnek,
száz szörnyű veszélynek,
sziklás meredeknek,
hónak, vad ereknek,
hajrá! Nekimenni!
És sose pihenni!

Jobb volna körömmel
tépetni, veretni,
mint ennyi örömmel
tetézve szeretni,
ha égve a vágyban
szívhez közelítünk,
jaj, mily csodalágyan
sajdul meg a szívünk.

De hát hova essek?
Erdőkbe siessek?
Nincs béke velem.
Minden hiába!
Élet koronája
te vagy, Szerelem!

Kosztolányi Dezső

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Helene Branco: Képednél, Szűzanyám címmel a várólistára

horge alkotást töltött fel Aranyból feketébe címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nyári zápor című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mólón című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XI. című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Dunán címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) In memoriam H. B. című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Sír ma Valcum című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lóápoló 9. fejezet című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Nemlétezés című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak XI. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/7. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)