HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1828

Írás összesen: 45578

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Cselényi P.
2017-12-15 09:26:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-05-13

Frank Wedekind: Einkehr / Betérés

Betérés

Te csendes temető fal,
félve léplek át.
Akarsz e a gyászomban
adni védő hazát?

E mély csendben tenálad
hűs öled betakar;
és annak nyugalmat ad,
ki beteg 's nyugtalan.

Hol sötét törzsek állnak
szűk kőkoszorúban,
a régi napok várnak
rám egy randevúra.

Édes kedves szorongás
rémképeket ébreszt,
temetőfal, te pompás
te engem megvédesz.

Búcsút mondva a tájnak
boldogan léplek át;
akarsz egy holt vágynak
adni védő hazát?

Fordította Mucsi Antal


Einkehr

Du stille Friedhofmauer,
Scheu tret ich bei dir ein.
Willst du nicht meiner Trauer
Schirmende Heimat sein?

In deinem tiefen Frieden,
In deinem kühlen Schoß
Wird allen Ruh beschieden,
Die krank und ruhelos.

Wo dunkle Stämme ragen
Um dichtumkränzten Stein,
Fernen vergangnen Tagen
Geb ich ein Stelldichein.

Süßselige heilige Schauer
Lösen mir Aug und Sinn -
Du stille Friedhofmauer,
Du meine Beschützerin,

Entflohn dem Weltgetriebe
Tret gern ich bei dir ein;
Willst du begrabener Liebe
Schirmende Heimat sein?

Frank Wedekind

Hausen, 2016 Május 13

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1310
Időpont: 2016-05-17 01:16:25

Hát, mondjuk falon nem szoktunk átlépni, belépni. Átmászni igen. A hozzá való közeledés folyamán is meg tudjuk magunkban szólítani...

Temetőfal, hallgatag,
Melletted félek én,
Fogadod-e gyászomat,
Mely oly nagyon enyém?

Én így érzem...

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
Időpont: 2016-05-13 22:58:55

válasz Szalki Bernáth Attila (2016-05-13 21:25:42) üzenetére
Kedves Attila!
Nekem egy vers fordításánál az a fontos, hogy magyarul is azt az érzést tudjam átadni, amelyet én az eredeti vers olvasásánál éreztem. Ezt pedig hűen csak úgy tudom elérni, ha törekszem arra, hogy azokat a szavakat, értelmet használjam, mint a költő az ő versében. Ezt betartani bevallom, néha nagyon is nehéz, a rímek és a szótagszám érdekében. Én verset nem átírni, magyarosítani akarom, hanem lehetőleg ugyanazokkal a szavakkal átfordítani.
Az első versszak nyersfordítása:
Te csendes temető fal
félve lépek be hozzád.
Nem akarsz e a gyászomban
védő hazám lenni.
Már itt látod mi a kettőnk között a különbség. És ami a legfontosabb nekem, én az olvasóknak fordítok, nem a zsűriknek.
Üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
973
Időpont: 2016-05-13 21:25:42


Kedves Tóni!

Fordításodban sok jó elem van, még több lehetne, ha tudatosan
fordítanál. Próbálkozásomat nem tudom minek minősíted
hozzászólásnak, "kutyaugatásnak" vagy "éli nem hagyásnak" stb.

Betérés

Temetőkapun csendben
S oly félve lépek át.
Gyászomban e sírkertben
Lelek nyugtot, hazát?

A mélységes békédben,
Hisz hűvös itt a sír,
Nyugalom lesz mind része,
Ha beteg, s gyötri kín.

Hol törzsek magaslanak,
S köröttük kőkoszorú,
A régi szép napoknak
Adok most randevút.

Ez édes merengésben
Kiold szemem s a főm -
Temető legyél csendben
Az én védelmezőm.

Világtájaknak intve
Beléptem, ölelj át;
Halott szerelmem benned
Talál nyugtot, hazát?

SZBA küldi napvilágos üdvözlettel

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/2. című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Mindhiába címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Léptek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Léptek című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Téli szél című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ázott kutya című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Wilhelm Busch: Hagyd rá címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Óév címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel A karácsonyi vásárlások elé címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Otthon a család című alkotáshoz

Cselényi P. alkotást töltött fel Imádság (helyett) címmel a várólistára

Cselényi P. bejegyzést írt a(z) Reggeli kaland című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila alkotást töltött fel Wilhelm Busch:Querkopf címmel

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel December köszöntő címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)