HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 6

Tagok összesen: 1818

Írás összesen: 45250

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen

Hit

Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2017-09-10 09:53:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-06-02

August von Platen: Wie rafft' ich mich auf / Miként szedtem össze magam

Miként szedtem össze magam az éjben

Miként szedtem össze magam az éjben,
éreztem jövőm hozzád halad,
sikátort elhagyva, mit egy kapus védett,
csendben átléptem
az éjben, az éjben,
a kaput, Gótikus ív alatt.

Malompatak zúgott sziklás részben,
áthajoltam hídról lefelé,
a mélyben a hullámokat néztem
folytak békében
az éjben, az éjben,
egy sem hullámzott visszafelé.

Majd kanyarogva ragyogott az éjben,
a csillagok dalos ritmusán,
's velük a hold mosolygott oly félten,
csillogva szépen
az éjben, az éjben
a messzi tájak labirintusát.

És én felnéztem az égre az éjben
majd lenéztem még egyszer híven:
Ó jaj, hogy töltötted napjaid kérdem!
Segíts gyengéden
az éjben, az éjben
bűnbánattól lüktető szíven.

Fordította Mucsi Antal

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich, vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in acht,
Die wallten so sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Ich blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht!
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

August von Platen

Hausen, 2016 Jónius 2

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2167
Időpont: 2016-06-06 13:40:55

Kedves Attila!
Az itten nálunk a mindennapi beszédben egyformán használják, ha valaki tétovázik, vagy nem mer valamit megtenni, a raff dich zusammen, vagy reiss dich zusammen, de mivel a reiss dich zusammen, sviccerdüccsü rövidebb, mert úgy csak "riss di zame" , ezért ezt itt sűrűbben használják, de mind a kettő ugyanazt jelenti: szedd össze magad.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
971
Időpont: 2016-06-05 10:55:59

válasz Tóni (2016-06-03 20:02:50) üzenetére
Kedves Tóni!

Többször is elolvasva fordításodat döbbentem csak
rá milyen hibákat vétettem a magaméban:
Szótagszám eltérés, következetlen rímeltetés...
Összességében a magamét ötös skálán talán
közepesre, a tiéd jónak ítélem. Ha nem látnék
a tiedben is néhány ügyetlennek tűnő megoldást
és az enyémmel azonos rímeltetési hibát, akkor
gratuláltam volna. Én is láttam a "raffen" ige
visszaható módjának jelentését - amit te pontosan hoztál -
, de úgy gondoltam - lehet tévesen - itt a magam összeszed-
tem - mégiscsak valamilyen " nem engedélyezett
szabadulás" után történhetett - hiszen az őrséget
kerüli utána.
Az eredeti mellé feltett B) variánsomban igyekeztem
a magam hibáit korrigálni.

További jó fordításokat kívánva üdvözöl Attila

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2167
Időpont: 2016-06-03 20:02:50

Kedves Dávid!
Lehet, hogy te, és talán többen is nem értik meg hozzáállásomat a fordításhoz, de ami igaz, igaz, nagyon sok német vers magyar változata, úgy értelmileg mint a fordítás szempontjából el van torzítva, úgy mondva értelmetlenné téve, amikor a fordítók a német vers jambikus vagy trochaikus stb, formáját, úgy mint a szótagszámot a fordított, magyar versre is kényszerképen átviszik. Több német fordítás a magyar nyelven az olvasónak, egy egészen más képet ad mint az eredeti. Én már azt is többször leírtam, tudom az én fordításaim soha sem lesznek a műfordítás gyöngyszemei, nem is számítom őket soha verses kötegben kiadni, de rengeteg ember meg van a fordításimmal elégedve, sőt, volt sok olyan is, aki nyíltan leírta, csak az én fordításom után értette meg igazából a vers értelmét. És még egyszer, én nem a zsűriknek fordítok, hanem az egyszerű olvasóknak.
Üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1295
Időpont: 2016-06-03 18:41:39

Kedves Tóni!
A fenti vers mindkét fordítását szemügyre vettem. Lehet, hogy Attila verziója formailag pontosabb, de tartalmilag a tiéd lényegesen meggyőzőbb. Ezért az eredetiből és tiédből kiindulva már el is kezdtem egy saját verziót csinálni. Ha elkészül, be is küldöm a Napvilágra, remélem, hogy senkit nem bántok meg vele, és "szakmai féltékenységet" sem fog kiváltani. Attila meg már úgy sem fog reagálni rám, ez a veszély elhárult szerencsére... Ha pontatlanságokat találsz majd az enyémben, akkor bátran tedd szóvá, mert örömmel kiigazítom. Nem csinálok presztízskérdést a kritikákból, mert bizony sokszor igazuk van, ilyenkor behúzom a fülem-farkam, és hálás köszönettel visszavonulót fújok és tanulok belőle... További jó fordítást neked!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

harcsa bejegyzést írt a(z) Egy kávéházi játszma című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Halpucolás címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Szappanbuborék ez a szerelem címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel De jó volt látni címmel a várólistára

efmatild bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Dobrosi Andrea bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Szokolay Zoltán alkotást töltött fel Levegőváltozás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Kedves alkotást töltött fel Mikor megszülettél címmel

eferesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Petrucci alkotást töltött fel Jankó és az ördög címmel a várólistára

dodesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)