HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46522

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-06-17

Eduard Mörike: Az elhagyott szolgálóleány

Eduard Mörike
(1804-1875)

Das verlassene Maegdlein

Frueh, wann die Haehne kraehn,
Eh die Sternlein verschwinden,
Muss ich am Herde stehn,
Muss Feuer zuenden.

Schoen ist der Flammen Schein,
Es springen die Funken;
Ich schaue so drein,
In Leid versunken.

Ploetzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Dass ich die Nacht von dir
Getraeumet habe.

Traene auf Traene dann
Stuerzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging er wieder!
___________________________


Az elhagyott szolgálóleány

Ha szólnak kakasok,
És csillagok kihunynak,
Már tűzhelynél vagyok,
Be kell, hogy gyújtsak.

A láng fénnyel lobog,
Szikrák ugrálnak,
Beléjük bámulok,
S eltölt a bánat.

Mert akkor, hűtelen,
Felrémlik képed,
Kivel múlt éjjelen
Álmodtam szépet.

Ilyenkor könnypatak
Tolul szemembe...
...Így indul hát a nap -
Csak vége lenne!

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-06-19 23:54:48

válasz túlparti (2016-06-19 00:17:11) üzenetére
Kedves túlparti!
Köszönöm a fordítás kedvező méltatását, a jeles osztályzatot. Valóban, úgy érzem én is, hogy az elmúlt századokban is születtek versek, amelyek bővelkednek közhelyekben, kicsit megmosolyogtatóan naivak, ál-romantikusak, emlékkönyv-ízűek. Ma azt mondanám - giccsesek... De egyszerű nyelvezete volt, és kedvvel fordítottam. Apropó. Ezek szerint nyelvi oldalról is meg tudtad ítélni a fordítás formai-tartalmi hűségét? Ennek még inkább örülök! És tetszett versbe szedett véleményed is. Igen, ez a Mörike-vers egy közhely-gyűjtemény a 19. század elejéről. Nagyon ráértek ilyen verseket írni, nyilván nem nekik kellett szántani-vetni...
Alkotó
Regisztrált:
2013-06-11
Összes értékelés:
637
Időpont: 2016-06-19 00:17:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Csak jelezném, a fordítás kiváló!
A vers meg, gusztustalan, gagyiság,
Közízlésromboló!!!
de erről, nem tehetsz,
csak lefordítottad, kiválón!
a szívem vérzik,
remélem, értik,
írók, összes elolvasók
összes begyújthatatlan,
múló kandallók,
könnypatakok,
meg szikrák,
no, meg kakasok
no meg ,
a lángot,
hogy fénnyel lobog,

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-06-18 22:36:29

Szép, fényes láng lobog... Talán így pontosabb lett volna...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-06-18 22:32:58

válasz Ötvös Németh Edit (2016-06-18 08:58:52) üzenetére
Kedves Edit!
Csak megköszönni tudom gratulációd, ami jól esett.
Én is magam előtt láttam ezt a szegény cselédlányt, aki hajnalban már a tűzhelynél kénytelen a begyújtással foglalkozni. Ráadásul a kedvese is elhagyta, pedig véle álmodott előző éjjel.. Hát, igen... Ilyenkor az ember nagyon várja, hogy vége legyen a robotos napnak, és saját gondolataiba menekülhessen, azzal vigasztalódjon...
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-06-18 22:28:30

válasz inyezsevokidli (2016-06-18 05:41:00) üzenetére
Kedves Ildikó!
Köszönöm a szíves szavakat és az öt csillagot is! Ebből 4 biztos a költőnek jár...
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2016-05-13
Összes értékelés:
1170
Időpont: 2016-06-18 08:58:52

Kedves Dávid!
Szegény kis szolgálólány.
Nagyon vizuális a fordításod.
Láttam az egész verset, a tűzhelyet a lányt a ruházatát a konyhát.
Köszönöm...és sajnálom...ês gratulàlok!
Szeretettel: Edit
Alkotó
Regisztrált:
2016-03-24
Összes értékelés:
1340
Időpont: 2016-06-18 05:41:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Mandolinos!
Bizony megérdemel az a szolgálólány egy ilyen szép verset, akárki írta, akárki hozta, akárki fordította, ráadásul ilyen tetszetősen, mert saját fülemmel szoktam hallani, hogy a kakasok már éjjel két órakor kukorékolják az első ébresztőt.
Egyébként meg, aktuális is a vers, mert újra a szolgálók korát éljük.
S bizony, a nehéz élet, extra fájdalommal még nehezebb!
Szóljon itt tehát, egy szép vers, az elhagyott, bánatos szolgálókért.
Szeretettel:
Ildikó
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-06-18 01:18:35

zsermen,
itt is nagyon köszönöm méltatásod és a megtisztelő osztályzatot! Attila igazi érdeme, hogy idehozta ezt a verset, én csak után-fordítottam, mert lusta vagyok verseket keresgélni. Természetesen az ő verziója és az eredeti ismeretében fordítottam. Igyekeztem saját szavakkal, ahol lehet. Nem állítom, hogy 100%-ig tartalomhű voltam, de szerintem tetszetős fordítás született, abszolút ragrímek nélkül... A cím szolgálóleányt takar, de ez kiderül a versből. Hajnalok hajnalán már be kell gyújtania...
Üdvözlettel: Dávid, az önjelölt rímszerész...

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 45. fejezet vége című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 44. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 43. fejezet című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Versek a gyerekkoromból 20 címmel

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 42. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 42. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 41. fejezet című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egyszer volt... című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Verstöredékek, két szólamra című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Kérdések című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Egyszer volt... című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Kérdések című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) 36b. SZONETTKOSZORÚ - Hajnalokban kerestelek című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Zivatar után címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK IV/1,2,3. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)