HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44624

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / elmélkedés
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-07-15

Óvodás gyerekségek

Évtizedeket visszadobott az élet
mintha ma is egy óvodás gyerek lennék,
mert egy versről melyet már átfordítottam
egy utánzat másnap, szerintem illetlenség.

Az iskolában puskázásnak nevezték,
ha valakitől te valamit átírtál,
ez ma már a megszokott írói szabadság
de ez sem nagyon más, mint csak egy átírás.

Ugyanazok a szavak csak a sorrend másik
meg lehetne azt tenni, egy másik versben is,
miért kell mindig, ugyan azt fordítani
megmutatni, hogy ti tudjátok azt, szebben is.

Hagyjátok abba, e gyerekes utánzást
csináljátok magatok, ne utánozzatok,
válasszatok ki magatoknak egy verset
's talán idővel, híres költőkké is váltok.



Tóni 2016 Július 15

Hausen, 2016 Július 15

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2016-07-17 10:04:39


Itt van például a Havasi gyopár című fordításod, amit más is lefordított,
és feltett ide. Ez a másik fordítás egyik tagtársunkat elvarázsolta - ha jól
emlékszem szavaira. Gondolom, ez a tagtársunk a te fordításodat is olvashatta,
de nem mondott róla véleményt...

Miután a Havasi gyopár-t más is lefordította, én is felteszem majd a magam
fordítását, nem gondolván róla hogy ez jobb, szebb bármelyiknél,
de azt igen, hogy más, nem "puskázás", hogy formailag, ritmikailag pontosabb.

Azt gondolom tapasztalhattad már, hogy nem kizárólag a te általad lefordított
versekről teszek fel itt én fordítást.

Mindenből lehet tanulni, még a mások után fordításaiból is...

Nem harcos, hanem tagtársi üdvözlettel
Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2016-07-17 10:02:45



Kedves Tóni!

Óvodás gyerekségek című versezetedben nyilván nekem is üzentél.
Itt a Napvilágon a németről magyarra történő fordítás "homokozójában"
vagy "csárdájában" szinte kizárólag mi hárman tevékenykedünk.

Emberileg teljesen megértelek, de fordítóként is félig, hiszen ebben a
"homokozásban" nemcsak után fordító, hanem után fordított is vagyok...

De ne hidd, hogy az itteni fordítások csak a Napvilág tagjait érintik.
Ugyanis az itt olvasható fordításokat bárki elolvashatja és felhasználhatja,
azaz egyetemes "kincsei" a magyar műfordítás költészetnek.

Rilke Herbstag című versének 27 fordítását olvashatod egy blogon,
az enyémet is köztük - nem én tettem fel oda, hanem a blogkészítő
valamelyik irodalmi portálról...

Legutóbb történt

dpanka alkotást töltött fel Költőkháza Bekeresztben címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Veszteg című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Gramofon címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) kis pimasz című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Szerelmi Zálog címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Csend című alkotáshoz

festnzenir alkotást töltött fel Csend címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)