HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1818

Írás összesen: 45249

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2017-09-10 09:53:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / elmélkedés
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-07-15

Óvodás gyerekségek

Évtizedeket visszadobott az élet
mintha ma is egy óvodás gyerek lennék,
mert egy versről melyet már átfordítottam
egy utánzat másnap, szerintem illetlenség.

Az iskolában puskázásnak nevezték,
ha valakitől te valamit átírtál,
ez ma már a megszokott írói szabadság
de ez sem nagyon más, mint csak egy átírás.

Ugyanazok a szavak csak a sorrend másik
meg lehetne azt tenni, egy másik versben is,
miért kell mindig, ugyan azt fordítani
megmutatni, hogy ti tudjátok azt, szebben is.

Hagyjátok abba, e gyerekes utánzást
csináljátok magatok, ne utánozzatok,
válasszatok ki magatoknak egy verset
's talán idővel, híres költőkké is váltok.



Tóni 2016 Július 15

Hausen, 2016 Július 15

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
971
Időpont: 2016-07-17 10:04:39


Itt van például a Havasi gyopár című fordításod, amit más is lefordított,
és feltett ide. Ez a másik fordítás egyik tagtársunkat elvarázsolta - ha jól
emlékszem szavaira. Gondolom, ez a tagtársunk a te fordításodat is olvashatta,
de nem mondott róla véleményt...

Miután a Havasi gyopár-t más is lefordította, én is felteszem majd a magam
fordítását, nem gondolván róla hogy ez jobb, szebb bármelyiknél,
de azt igen, hogy más, nem "puskázás", hogy formailag, ritmikailag pontosabb.

Azt gondolom tapasztalhattad már, hogy nem kizárólag a te általad lefordított
versekről teszek fel itt én fordítást.

Mindenből lehet tanulni, még a mások után fordításaiból is...

Nem harcos, hanem tagtársi üdvözlettel
Attila
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
971
Időpont: 2016-07-17 10:02:45



Kedves Tóni!

Óvodás gyerekségek című versezetedben nyilván nekem is üzentél.
Itt a Napvilágon a németről magyarra történő fordítás "homokozójában"
vagy "csárdájában" szinte kizárólag mi hárman tevékenykedünk.

Emberileg teljesen megértelek, de fordítóként is félig, hiszen ebben a
"homokozásban" nemcsak után fordító, hanem után fordított is vagyok...

De ne hidd, hogy az itteni fordítások csak a Napvilág tagjait érintik.
Ugyanis az itt olvasható fordításokat bárki elolvashatja és felhasználhatja,
azaz egyetemes "kincsei" a magyar műfordítás költészetnek.

Rilke Herbstag című versének 27 fordítását olvashatod egy blogon,
az enyémet is köztük - nem én tettem fel oda, hanem a blogkészítő
valamelyik irodalmi portálról...

Legutóbb történt

alberth alkotást töltött fel Szappanbuborék ez a szerelem címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel De jó volt látni címmel a várólistára

efmatild bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Dobrosi Andrea bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Szokolay Zoltán alkotást töltött fel Levegőváltozás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Kedves alkotást töltött fel Mikor megszülettél címmel

eferesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Petrucci alkotást töltött fel Jankó és az ördög címmel a várólistára

dodesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Napkellet című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Szent Péter előtt című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)