HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44958

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-07-24

Czóbel Minka: Hangtalan ének / Lautloser Gesang

Hangtalan ének

Mi szép az álom, álomba járok,
Csak fényes álmot, mást ugy se várok.
Kavicstól félek, kavics élétől,
Lelkem felébred, szívem megrémül.

Álomban járó tágra nyitott szemmel,
Túlnant kívánó, kék szerelemmel.

Csak hang ne szálljon! hangok ha érnek
Eltünt az álom, elnémul az ének.
Mi szép az ének ha nincsen hangja,
Nappali éjnek zúgó harangja.

Még nem jött az óra - szemed se nézzen -
Csak az egy szóra, légy mindig készen!

Czóbel Minka

Lautloser Gesang

Wie schön ist zu träumen, im Traum laufe ich,
nur den strahlenden Traum, sonst erwarte ich nicht.
Von Kies hab ich Angst, von den scharfen Kanten,
die Seele erwacht, das Herz fängt an zu bangen.

Im Traum wandern, mit aufgerissenem Auge,
von Jenseits mit gewünschter Liebe ins Blaue.

Nur kein Ton soll man hören, wenn die erklingen,
verschwindet der Traum, die Lieder ersticken.
Was ist schön an Gesang, wenn die Töne fehlen,
von taghellen Nächten, die Glocken ohne klängen.

Das Auge bleibt geschlossen - es ist noch nicht so weit -
nur für das eine Wort, sei immer bereit!

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Július 24

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1260
Időpont: 2016-07-25 19:29:14

válasz Tóni (2016-07-25 08:38:17) üzenetére
Kedves Tóni!
Én köszönöm válaszod! További sikeres németre-fordításokat kívánok!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2154
Időpont: 2016-07-25 08:38:17

válasz mandolinos (2016-07-25 03:34:06) üzenetére
Kedves Dávid!
Németről magyarra, annyi rengeteg vers van fordítva, fordítva magyarról németre oly kevés: Igaz, ezt az olvasók még kevésbé veszik figyelembe, mint a németről fordítottat. Mivel azonban az én nemet - magyar fordításaimat majd senki se értékeli, elhatároztam inkább lefordítom a szép magyar verseket németre, de nem azokat a nagy költőket amelyeket mindenki akar, hanem a kevésbé ismerteket.
Köszönöm, hogy olvastál és írtál is
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1260
Időpont: 2016-07-25 03:34:06

Tóni, vállalkozásod értékelem!
Czóbel Minkát nem sokan fordíthatták bármilyen nyelvre...
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

Bálint István alkotást töltött fel Hozsanna címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nyári alkony címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Törésvonalak címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hárman az asztalnál című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Apeva című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ihlet-füzér című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Fonyódon című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Amikor a színek újra élesek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Csak egy kis gondolat című alkotáshoz

Bálint István bejegyzést írt a(z) Segélykiáltás című alkotáshoz

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Apeváim a tavaszról című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Apeva címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)