HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46247

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-10-05

F. Galambos Margit: Szonett / Sonett

Szonett

Bánat borong el árva szívemen,
Valami furcsa félelem riaszt,
A bánatom már nem keres vigaszt.
Eggyé váltunk én és a félelem,

Magányos utam sivár, céltalan.
A lelkem sebborított, elhagyott.
Ó, tudom jól, hogy elítélt vagyok.
Elvesztettem célom és önmagam

Elém döbben a felfedett titok
Hogy dermedt csend van, bárhova nyitok.
Lelkem sínylődik lázban, betegen.

Mi egykor fénylett, sötét, mint a sír.
Ami dalolt, üresen, kongva sír.
Az árnyak nőnek, a nincsen kegyelem.

F. Galambos Margit

Sonett

Kummer, Wehmut verbreitet sich in Brust,
etwa seltsames Angstgefühl schreckt auf,
mein Kummer nimmt den Trost nicht mehr im Kauf.
Wir sind ein geworden,  ich und der Frust,

mein einsamer Weg ist öde ziellos.
Meine Seele ist narbenbedeckt, einsam.
Ach, ich weiss, ich bin verurteilt ‘d grausam.
Habe mein Ziel, und auch mich selber los.

Vor mir steht das offene Arkanum
dass, starre Stille ist, in jeden Raum.
Meine Seele schmachtet, fiebrig und krank.

Was dereinst glänzte, ist dunkel wie Grab.
Was gesungen hat, nur weinender Klang.
Die Schatten wachsen, Gnade der Undank.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Október 5

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
Időpont: 2016-10-05 17:10:53

válasz Mákvirág (2016-10-05 09:40:33) üzenetére
Kedves Mákvirág!
Kosztolányi Dezső szavaival kezdem el hozzászólásomat: "Műfordítani annyi, mint gúzsba kötve táncolni"
Pláne akkor, ha nem csak a vers taralmát akarod visszaadni, hanem a költő szavait is a sorokban, a szótagok betartásával együtt. Rájöttem, itt valóban gúzsba vagy kötve, és a mozgásod is ritkán utal egy táncra. Szonettet, én magam még sohasem írtam, de vers Galambos Margittól, ráhajtott e szonett fordítására. A legnagyobb probléma abban van, sok magyar szónak a németül való tökéletes visszaadását, sokszor nem lehet egy szóval visszaadni. Én pedig szeretném a verset átfordítani, nem átírni. Nagyon szépen köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
409
Időpont: 2016-10-05 09:40:33

Kedves Tóni!

Teljesen kívülállóként olvasom a német fordítást, mert sajna nem tudok németül, de amennyire át tudtam nézni nagyon szépen tartottad a rímeket. Talán csak az utolsó tercina első két sorába került egy asszonánc. Az eredeti tíz szótagos majd végig, kivétel az utolsó sora. Ezt is nagyon jól követted, apró különbség van csak. Gratulálok! :)
Nagyon fontosnak tartom a "munkád", mert egy csapásra két költeményt élvezhetünk és új költők kerülnek a látóterünkbe.

Minden jót kívánok!
Mákvirág

Legutóbb történt

Pecás alkotást töltött fel Intelem címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Bűntudat című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Tavaszias, avagy egy vasárnap margójára című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Tavaszcsaló című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Cseresznyevirágzás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Csillagokba révedve című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Végre című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A láthatatlan kötél című alkotáshoz

Ligeti bejegyzést írt a(z) A kendő című alkotáshoz

Ligeti bejegyzést írt a(z) Csalóka hóesés című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Visszavágyom kisfalumba című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel 2CELLOS - Benedictus címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)