HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44944

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-12-29

Herczeg János: Délben / Mittags

Délben

Mintha megállt volna az idő
A sziporkázó mindenségben,
Szél se libben, csak égre törő
Pacsirta zeng a messzeségben.

Barna szántások piruló hátán
Vibrál az elszálló pára,
Dél van, s a lélek kiskapuján
Beoson a nagy csend magánya.

Verítékgyöngy a homlokomról
Leperdül és a földre hull,
Keserű csepp, de harmatából
Édes élet lesz válaszul.

Alélt lelkem száraz rögére
Áldott esődként Krisztusom,
Kondul a harang lágy zenéje
És leemelem a kalapom.

Herczeg János

Mittags

Als wär‘ die Zeit stehen geblieben
in sprühende ewige Allheit,
keine Briese, nur die fliegenden,
Lerchen singen, überall weit und breit.

Über die braun gepflügten Ebenen
flimmert der verduftende Dunst,
Mittag ist, und ans Tor der Seele
langsam hineinschleicht, die Stille Frust.

Die Schweissperlen langsam von der Stirn
tropfen runter auf den Boden,
bittere topfen, ein Tauschirm, wie
das Leben süsse Methoden.

An Bult der ohnmächtigen Seele
wie seliges Regen, mein Herr,
so, als ein grosse Glocke wäre,
und abhebe mein Hut im ehr.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 December 29

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1260
Időpont: 2016-12-30 13:42:13

válasz Kankalin (2016-12-30 11:12:29) üzenetére
Kedves Kankalin!
Köszönöm szíves véleményed!
Szeretettel: Dávid
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
5841
Időpont: 2016-12-30 11:12:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2016-12-29 16:52:29) üzenetére
Kedves mandolinos!

Megkérlek, hogy a későbbiekben tartózkodj a hasonló megnyilvánulásoktól, mert zavarod vele írótársaid nyugalmát!
Már többször jelezték műveik alatt, hogy nem kérnek verseik átírásából!
Ami megdöbbentő, hogy az eredeti szerző versét formáltad át. Ha jól tudom, az illető már 21 éve nem él, 85 éves korában hunyt el.
Viccesre fordítom, de éle lesz. Azon gondolkodtam, hogy Petőfi verseit is átnézhetnéd, ha nincs jobb dolgod, mint mások költeményeit átírni.
Kérlek, tartsd tiszteletben mások írásait! Véleményt lehet mondani, de nem így!
Köszönöm a megértést.
Szeretettel: Kankalin
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
960
Időpont: 2016-12-30 09:57:17

válasz Tóni (2016-12-29 21:10:05) üzenetére

Kedves Tóni!
Miért itt a "megmagyarosítják" többes számú alak?
Végtelenül szomorú az, amit itt EGY valaki művel...
Üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1260
Időpont: 2016-12-30 00:37:33

válasz Tóni (2016-12-29 17:59:37) üzenetére
Küldd el, kedves Tóni, az eredeti Herczeg-verset, és az én átdolgozott verziómat NEVEK NÉLKÜL egy költői rutinnal és tehetséggel megáldott embernek, hogy válasszon, melyiket találja sikerültebbnek, formásabbnak, homogénebbnek... A "piruló hátán/kiskapuján" rímpárral egy versíró nem tud mit kezdeni, ahogy a -ben/-ben, -ról/-ból, -án/-án és -om/-om ragrímekkel sem... Minden tiszteletem a vajdasági Herczeg Jánosé, de minden bizonnyal nem a legértékesebb versét választottad itt fordításra. A te fordításodat persze nem minősítem, hiszen nem tudok annyira németül, viszont magyarul és "versül" tudok... Ami fordítási lelkesedésed illeti, azt magam is igen nagyra becsülöm!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2154
Időpont: 2016-12-29 21:10:05

válasz Kankalin (2016-12-29 19:05:00) üzenetére
Kedves Kankalin, remélem tudok, és fogok is, jövőre is további kevésbé ismert kötőktől is még verseket fordítani, de amint alant látod nem csak az én fordításom, nem felel meg a magyar nyelvnek, és próbálnak jobbakat írni tőlem, hanem az ismert vajdasági Herczeg János verse sem, és az ő versét is "megmagyarosítják". A tettet nem kommentálom, a tett beszél magáért. A fordításaimra a Face Book-on sok hozzászólást kapok, ahol úgy a fordítási hőséget, mint a benne átvitt individuális érzelmekre is dicséretet kapok.
Neked is Boldog Új Évet kíván, és
üdv Tóni
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
5841
Időpont: 2016-12-29 19:05:00

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Tóni! :)

Örömmel tölt el, hogy a még általunk is ismeretlen verseket németre fordítod. Bár az előbb említett nyelvvel hadilábon állok, mégis kalapot emelek.
Nem tudom a fordítást értékelni, azt viszont igen, hogy felhívtad a figyelmem Herczeg János alkotására. Így voltam Szendrey Júlia verseivel is.
Köszönöm neked a kutatást és az élményeket. :)
2017-ben is várom a fordításaid. Legyen hozzá békés, termékeny új esztendőd!
Szeretettel: Kankalin

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2154
Időpont: 2016-12-29 17:59:37

Látod Dávid, nem tévedten én a múltkori levelemben, amikor azt írtam, hogy te legszívesebben a magyar költők verseit is átmagyarasonítanád. Most meg is tetted....üdv Tóni.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1260
Időpont: 2016-12-29 16:52:29

Herczeg János verse - Szöllősi Dávid átdolgozásában...

Délben

Megállt most minden egy időre,
Napfény szikrázik fenn az égen,
Nem libben szél sem, égre törve
Pacsirta zeng a messzeségben.

Barázda barna, szántott hátán
Vibrál a szálló, földi pára,
Eljött a dél, s a lélek szárnyán
Besurrant most a csend magánya.

A homlokomról csepp verejték
Gördül alá, s lehull a földre;
E gyöngy - maga a keserűség,
De édes élet lesz belőle.

A lelkem szomjazó rögére
Így adsz esőt, Krisztus, te áldott,
Kondul harangok lágy zenéje,
S levett kalappal én csak állok...

Legutóbb történt

Tóni alkotást töltött fel Csak egy kis gondolat címmel

aLéb alkotást töltött fel Élekvesztő címmel

Bálint István alkotást töltött fel Tegnap találkoztunk címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Nyár kezében búcsúlevél című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Hattyúcsalád címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Wilhelm Busch: A nyár, ha itt van... címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nyár kezében búcsúlevél című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Sárgán látok, ez már átok címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Múlik a nyár című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Múlik a nyár című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Párizsi nyár című alkotáshoz

Baranyai Attila bejegyzést írt a(z) Ezerszáz év című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Nyár kezében búcsúlevél című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Nyár kezében búcsúlevél címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Az öltöny 4. fejezet című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)