HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44952

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-01-10

Bertolt Brecht: Ich habe dich nie je so geliebt / Én nem szerettelek téged így

Ich habe dich nie je so geliebt

Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur
Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.

Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur
Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging —
Während schon die Gesichter hinter mir
Langsam im Abend des blauen Walds verblaßten.

Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur
Nachher nie wieder und nie zuvor —
Freilich: mir blieben nur mehr die großen Vögel
Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.

Bertolt Brecht

Én nem szerettelek téged így még soha

Én nem szerettelek téged így még soha, testvér
mint amikor az alkonyatban elmentem tőled.
Az erdő elnyelt, a kék erdő, testvér
Melyek felett a sápadt homlokok, mindig nyugatra néztek.

Egy picikét sem nevettem, egyáltalán nem, testvér
amikor a sötét sorsnak játszva szembenéztem -
miközben már az arcok mögöttem
lassan elsápadtak a kék erdő kékjében.

Ezen az egyetlenegy estén, minden oly szép volt, testvér
soha, sem előtte, sem utána nem -
Persze: nekem csak a nagy madarak maradtak
melyek este a sötét égen éhesek voltak.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2017 Január 10

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2154
Időpont: 2017-01-11 09:40:57

Köszönöm Dávid hogy a fordításom a tetszésedet elnyerte...
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1260
Időpont: 2017-01-10 12:21:52

Brecht így írta meg, rímek és ritmika, szótagszám-kötöttség nélkül. Nagy könnyebbség ez a fordítónak. Tóni pontosan visszaadta a tartalmat, talán a "testvért" lehetett volna "testvéremnek" fordítani, vagy inkább "húgomnak/nővéremnek", mert gondolom, Brechtnek volt ilyen, ha már verset írt róla, és egy távozás érzéséről...
Talán szembe ment a sötét sorssal...
Talán belesápadtak a kék erdő estjébe...
Talán minden szép volt ezen a kivételes estén...
Talán esténként voltak éhesek a nagy madarak...
Bátyám... :))
Kedves Tóni, ez tetszett, átéreztem benne a költői hangulatot!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2154
Időpont: 2017-01-10 11:33:46

Kedves Attila, kivettem a fiók aljáról, ahol a Humor-ral együtt pihent már évek óta. Sem a szótagszám, sem a rím nem egyenletes, és gondoltam, ezt sem teszem fel, de most, hogy te feltetted, gondoltam én is felteszem. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
960
Időpont: 2017-01-10 10:55:07


Kedves Tóni!
Örülök, hogy lefordítottad,szép.
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Apeva címmel a várólistára

Baranyai Attila bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

sankaszka bejegyzést írt a(z) Szellők szárnyán jöttem című alkotáshoz

Baranyai Attila alkotást töltött fel Vándorszív címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Emelkedem című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Jövő felé címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Frederic Francois Chopin - Joie De Vivre címmel a várólistára

festnzenir alkotást töltött fel Megálló címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Élekvesztő című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Fecnikre dörzsöltem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)