HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 12

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47085

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-01-10

Bertolt Brecht: Ich habe dich nie je so geliebt / Én nem szerettelek téged így

Ich habe dich nie je so geliebt

Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur
Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.

Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur
Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging —
Während schon die Gesichter hinter mir
Langsam im Abend des blauen Walds verblaßten.

Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur
Nachher nie wieder und nie zuvor —
Freilich: mir blieben nur mehr die großen Vögel
Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.

Bertolt Brecht

Én nem szerettelek téged így még soha

Én nem szerettelek téged így még soha, testvér
mint amikor az alkonyatban elmentem tőled.
Az erdő elnyelt, a kék erdő, testvér
Melyek felett a sápadt homlokok, mindig nyugatra néztek.

Egy picikét sem nevettem, egyáltalán nem, testvér
amikor a sötét sorsnak játszva szembenéztem -
miközben már az arcok mögöttem
lassan elsápadtak a kék erdő kékjében.

Ezen az egyetlenegy estén, minden oly szép volt, testvér
soha, sem előtte, sem utána nem -
Persze: nekem csak a nagy madarak maradtak
melyek este a sötét égen éhesek voltak.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2017 Január 10

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2017-01-11 09:40:57

Köszönöm Dávid hogy a fordításom a tetszésedet elnyerte...
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-01-10 12:21:52

Brecht így írta meg, rímek és ritmika, szótagszám-kötöttség nélkül. Nagy könnyebbség ez a fordítónak. Tóni pontosan visszaadta a tartalmat, talán a "testvért" lehetett volna "testvéremnek" fordítani, vagy inkább "húgomnak/nővéremnek", mert gondolom, Brechtnek volt ilyen, ha már verset írt róla, és egy távozás érzéséről...
Talán szembe ment a sötét sorssal...
Talán belesápadtak a kék erdő estjébe...
Talán minden szép volt ezen a kivételes estén...
Talán esténként voltak éhesek a nagy madarak...
Bátyám... :))
Kedves Tóni, ez tetszett, átéreztem benne a költői hangulatot!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2017-01-10 11:33:46

Kedves Attila, kivettem a fiók aljáról, ahol a Humor-ral együtt pihent már évek óta. Sem a szótagszám, sem a rím nem egyenletes, és gondoltam, ezt sem teszem fel, de most, hogy te feltetted, gondoltam én is felteszem. Köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2017-01-10 10:55:07


Kedves Tóni!
Örülök, hogy lefordítottad,szép.
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Ngaboru bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Októberi áhítat címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Szteroid címmel a várólistára

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Paramnézia című alkotáshoz

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Hozomány című alkotáshoz

Winter Heart alkotást töltött fel Messziről jött ember címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lóápoló 35. fejezet című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A régi hegedű című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Kukoricafosztás címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Nincs helyem a kollekcióban? címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)