HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49048

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-01-17

Dalmady Győző: Házassági évfordúlóra / Auf die Hochzeitstag

Házassági évfordúlóra

Most is csak oly ifjak vagyunk,
Mint voltunk sok-sok év előtt,
Örülünk, ha múlik a tél,
És várhatjuk a jobb időt.
Virágokat még szakítunk,
Madárdalra még hallgatunk,
Ábrándozunk is szivesen; —
Most is csak oly ifjak vagyunk!

Most is csak oly ifjak vagyunk,
Minők voltunk valaha, rég,
A vesződség és a dolog
Világért se fáraszt ki még.
Kötelesség föllelkesít
Ha egymásra pillanthatunk,
A világon mi sem nehéz; —
Most is csak oly ifjak vagyunk !

Most is csak, oly ifjak vagyunk,
Mint esküvőnk napján valánk :
Hajunkba már ősz szál vegyül,
De szívünkben ott ég a láng.
Hü szerelmünk nem változott,
Csókra még kész az ajakunk.
Vágyainkban nincsen határ; —
Most is csak oly ifjak vagyunk!

Dalmady Győző 1836 - 1916

Auf die Hochzeitstag

Wir sind heute immer noch jung
wie vor Jahren in der Kindheit,
freuen uns, wenn der Winter geht,
und warten auf bessere Zeit.
Die Blumen tun wir noch pflücken
die Vögel zwitschern rund um uns,
Träumen wir noch hin und wieder;
wir sind heute immer noch jung.

Wir sind heute immer noch jung,
so wie wir noch damals waren,
die Schererei und die Arbeit,
könnte an uns gar nichts haben.
Unsere Pflicht macht uns Freude,
die gegenseitige Hochachtung,
für uns ist noch gar nichts so schwer,
wir sind heute immer noch jung.

Wir sind heute immer noch jung,
als wären Braut und Bräutigam,
auf den Köpfen weisse Haare,
brennend feurig und aufmerksam.
Unser Liebe ist nicht verwelkt,
küssen ist an Tagesordnung,
wünsche kennen keine Grenzen,
wir sind heute immer noch jung.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2017 Január 17

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2206
Időpont: 2017-01-17 16:11:11

válasz inyezsevokidli (2017-01-17 15:36:15) üzenetére

Kedves Ildikó!

Hát ami azt illeti, lehet. Nekem csak tudnom kell, már 55 megértünk, reméljük az 56-kat is...

üdv Tóni...
Alkotó
Regisztrált:
2016-03-24
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2017-01-17 15:36:15

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2017-01-17 13:56:20) üzenetére
Kedves Tóni!

Hát, megélni egy házassági évfordulót.

Szeretettel:
Ildikó
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2206
Időpont: 2017-01-17 14:05:41

válasz Finta Kata (2017-01-17 11:12:53) üzenetére
Kedves Kata!
Évek kellettek hozzá, míg megértettem, miért is zavart el a sorsom otthonról. A te segítségeddel tanultam meg magyarul írni, az itt eltöltött majd fél évszázad a munkámon "sviccerdücsre" a későbbi munkahelyem, az úgynevezett "magas németre" is, és mivel a németről magyarra nehézségeket adott, elkezdtem magyarról németre. Majd a kedvenceim lettek az 1800-as évek versei, és most azokat fordítom. Ha fordításaimnak talán nem is olyan sokan, de ezeknek a majdnem feledésbe került régi magyar verseknek, azt hiszem igen.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2206
Időpont: 2017-01-17 13:56:20

válasz inyezsevokidli (2017-01-17 10:46:19) üzenetére
Kedves Ildikó!
Szívesen, de valójában nem is tudom, hogy mi az amit "így is lehet".
Köszönöm, hogy olvastál és írtál is...üdv Tóni...
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12603
Időpont: 2017-01-17 11:12:53

Kedves Tóni!
Nagyon jól sikerült vers lett a fordításod is. Szeretettel gratulálok, hogy ilyen jól tudsz fordítani.
Kata
Alkotó
Regisztrált:
2016-03-24
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2017-01-17 10:46:19

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!

Köszönöm, hogy elém tártad e kecsegtető lehetőséget, tudniillik., hogy így is lehet!

Szeretettel:
Ildikó

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Beszél az idő című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Te vagy az - a férfi, a nő és a meghallgatás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) szégyen című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) halálsor című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) fényfürösztött álmok című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Magamba zár című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ősz és tél című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Tudod-e ? című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Két temető II. befejező rész címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)