HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44624

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-02-03

Ábrányi Emil: Hernád vize / Hernads Wasser

Hernád vize

Hernád vize csillog, szalad
Szomorú fűz ágak alatt;
A csillagok bele néznek,
Oly halványak, oly fehérek.

Szomorú fűz ágak alatt
Be keserves ének fakad,
Mintha egy húr megszakadna,
Mintha egy szív meghasadna.

"Én nem hagyok átkot néked,
Én most is szeretlek téged!
Megtehetted, amit tettél,
Engem soha nem szerettél!"

A faluban minden néma,
Csak egy gyermek sir fel néha,
Aki anyját hívja, várja,
Várja, várja a kis árva!

A faluban minden néma,
Csak egy alak nyög fel néha,
Aki nem bír elaludni,
S egyre vágynék futni, futni.

Hernád vize csillog, szalad
Szomorú fűz ágak alatt,
Nem zavarja semmi, senki.
Reggel egy holttestet vet ki.

Ábrányi Emil 1851 - 1920

Hernads Wasser

Hernads Wasser blitzt und läuft weg,
unter der Trauerweiden Astwerk;
die Sterne schauen ins Wasser,
werden blass und immer blässer.

Unter der Trauerweiden Astwerk
tönt ein freudloses Lied an Berg,
als wäre das ein Saitenriss,
an dem Herz, mit Gewissensbiss.

"Ich verdamm dich, nie und nimmer,
ich lieb dich ewig und immer!
Hast du gemacht, was gemacht hast,
für dich war ich, ständig nur Last."

Im Dorf ist jetzt ruhig und still,
nur ein Kleinkind weint jetzt so schrill,
nach der Mutter, ruf der kleine,
nach der Mutter, der kleine Weise.

Im Dorf ist jetzt ruhig und still
eine Gestalt ruft manchmal schrill,
weil einschlafen, kann er nicht mehr
nur ständig rennt er, hin und her.

Hernads Wasser blitzt und läuft weg,
unter der Trauerweiden Astwerk;
stört hier niemand, keine ruft mehr,
Morgen liegt ein tot` am Ufer.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2017 Február 3

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

dpanka alkotást töltött fel Költőkháza Bekeresztben címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Veszteg című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Gramofon címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) kis pimasz című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Szerelmi Zálog címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Csend című alkotáshoz

festnzenir alkotást töltött fel Csend címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)