HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 24

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49048

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-02-03

Ábrányi Emil: Hernád vize / Hernads Wasser

Hernád vize

Hernád vize csillog, szalad
Szomorú fűz ágak alatt;
A csillagok bele néznek,
Oly halványak, oly fehérek.

Szomorú fűz ágak alatt
Be keserves ének fakad,
Mintha egy húr megszakadna,
Mintha egy szív meghasadna.

"Én nem hagyok átkot néked,
Én most is szeretlek téged!
Megtehetted, amit tettél,
Engem soha nem szerettél!"

A faluban minden néma,
Csak egy gyermek sir fel néha,
Aki anyját hívja, várja,
Várja, várja a kis árva!

A faluban minden néma,
Csak egy alak nyög fel néha,
Aki nem bír elaludni,
S egyre vágynék futni, futni.

Hernád vize csillog, szalad
Szomorú fűz ágak alatt,
Nem zavarja semmi, senki.
Reggel egy holttestet vet ki.

Ábrányi Emil 1851 - 1920

Hernads Wasser

Hernads Wasser blitzt und läuft weg,
unter der Trauerweiden Astwerk;
die Sterne schauen ins Wasser,
werden blass und immer blässer.

Unter der Trauerweiden Astwerk
tönt ein freudloses Lied an Berg,
als wäre das ein Saitenriss,
an dem Herz, mit Gewissensbiss.

"Ich verdamm dich, nie und nimmer,
ich lieb dich ewig und immer!
Hast du gemacht, was gemacht hast,
für dich war ich, ständig nur Last."

Im Dorf ist jetzt ruhig und still,
nur ein Kleinkind weint jetzt so schrill,
nach der Mutter, ruf der kleine,
nach der Mutter, der kleine Weise.

Im Dorf ist jetzt ruhig und still
eine Gestalt ruft manchmal schrill,
weil einschlafen, kann er nicht mehr
nur ständig rennt er, hin und her.

Hernads Wasser blitzt und läuft weg,
unter der Trauerweiden Astwerk;
stört hier niemand, keine ruft mehr,
Morgen liegt ein tot` am Ufer.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2017 Február 3

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szikrák, színek, tejjelek című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Altató című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Beszél az idő című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Te vagy az - a férfi, a nő és a meghallgatás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) szégyen című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) halálsor című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) fényfürösztött álmok című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Magamba zár című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ősz és tél című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Tudod-e ? című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

túlparti alkotást töltött fel Két temető II. befejező rész címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)