HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45774

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-04-20

Anna Ritter:Nach Jahren

Nach Jahren

Und find ich dich nach Jahren wieder,
So ist's ein fremd Vorübergehn,
Ein kurzer Blick, ein flüchtig Grüßen,
Als hätten wir uns nie gesehn.

Nur meine Hände zittern leise
Und meine Wangen sind erblaßt,
Weil mir der eine Blick verrathen,
Daß du mich doch vergessen hast.

Anna Ritter
Geboren 1865
Gestorben 1921






Sok év után...

Sok év után találkoztunk ma,
Közöny - rég volt az elválás,
Rövidke szemvillanás, mintha
Sosem láttuk volna egymást.

De reszketni kezdett két kezem,
S arcomra rászakadt a tél,
Hisz üzent pillantásod nekem,
Hogy már régen elfeledtél.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-04-30 02:14:44

válasz dodesz (2017-04-20 15:13:16) üzenetére
Kedves dodesz!
Műfordításnál - hogy az "hűfordítás is legyen - nem lehet eltérni az eredeti mű formai jegyeitől!
Rímképletre, szótagszámra, sormetszésre, ritmikára, sorvégi hím- és nőrímekre, a magánhangzók sokszínűségére ügyelni kell. A központozás azonban változhat, a magyaros hangzás érdekében.
Üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-04-24 17:01:15

"Ti-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti,
Ti-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá..."

Legalábbis ideális esetben...
Vagy tévednék?

Napvirágos üdvözlettel:
Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1099
Időpont: 2017-04-20 15:13:16

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-20 14:48:05) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Valóban élvezetesebb a keresztrímes megoldás. Talán a költői szabadság megengedi.

Tisztelettel: dodesz
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-04-20 14:48:05


Kedves Dodesz!

Az eredeti német vers valóban - félrímes: xaxa
Lehet, hogy hiba, én abab képlettel fordítottam le.
Ez bizony nehezebb..., de talán hatásosabb.

Napvilágos üdvözlettel Attila bá'
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1099
Időpont: 2017-04-20 14:30:57

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-20 11:18:01) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Tényleg nem tudok németül, de olvasás közben nekem az az érzésem, hogy ez a vers félrímes szerkezettel íródott.

Barátsággal: dodesz
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-04-20 11:23:24


Kedves Gergely!

Köszönöm figyelmed, véleményed és elismerésed.
Mindegyikünk fordításában ott van egyéniségünk,
felkészültségünk és pillanatnyi ihletettségünk...

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-04-20 11:18:01


Kedves Klára!

Köszönöm elismerésed, véleményed.
"Te már engem rég feledtél." - ez talán kevésbé döcögne..
(Előbb-utóbb javítom.)
"A rímek a helyükön vannak." írod. Bocsánat érte -
tudom öndicséret büdös - de hármónk közül csak nálam.

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2221
Időpont: 2017-04-20 10:22:02

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Tetszik ez a fordításod, még a cím is szerencsésebb, mint az enyém. A legutolsó sor egy kicsit döcög, nem olyan jambikus, mint kellene. A rímek a helyükön vannak.

Gratulálok: Klári

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Csak ennyi című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) BÚÉK című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Hegedűtokban című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Örökségem című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Kristályszárnyon című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hazamennék című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Új fejezet című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Komor című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Komor címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)