HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1851

Írás összesen: 47533

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Árvai Emil
2019-01-09 08:10:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-04-20

Anna Ritter:Nach Jahren

Nach Jahren

Und find ich dich nach Jahren wieder,
So ist's ein fremd Vorübergehn,
Ein kurzer Blick, ein flüchtig Grüßen,
Als hätten wir uns nie gesehn.

Nur meine Hände zittern leise
Und meine Wangen sind erblaßt,
Weil mir der eine Blick verrathen,
Daß du mich doch vergessen hast.

Anna Ritter
Geboren 1865
Gestorben 1921






Sok év után...

Sok év után találkoztunk ma,
Közöny - rég volt az elválás,
Rövidke szemvillanás, mintha
Sosem láttuk volna egymást.

De reszketni kezdett két kezem,
S arcomra rászakadt a tél,
Hisz üzent pillantásod nekem,
Hogy már régen elfeledtél.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2017-04-30 02:14:44

válasz dodesz (2017-04-20 15:13:16) üzenetére
Kedves dodesz!
Műfordításnál - hogy az "hűfordítás is legyen - nem lehet eltérni az eredeti mű formai jegyeitől!
Rímképletre, szótagszámra, sormetszésre, ritmikára, sorvégi hím- és nőrímekre, a magánhangzók sokszínűségére ügyelni kell. A központozás azonban változhat, a magyaros hangzás érdekében.
Üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1413
Időpont: 2017-04-24 17:01:15

"Ti-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti,
Ti-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá..."

Legalábbis ideális esetben...
Vagy tévednék?

Napvirágos üdvözlettel:
Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2017-04-20 15:13:16

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-20 14:48:05) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Valóban élvezetesebb a keresztrímes megoldás. Talán a költői szabadság megengedi.

Tisztelettel: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2017-04-20 14:48:05


Kedves Dodesz!

Az eredeti német vers valóban - félrímes: xaxa
Lehet, hogy hiba, én abab képlettel fordítottam le.
Ez bizony nehezebb..., de talán hatásosabb.

Napvilágos üdvözlettel Attila bá'
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1107
Időpont: 2017-04-20 14:30:57

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-20 11:18:01) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Tényleg nem tudok németül, de olvasás közben nekem az az érzésem, hogy ez a vers félrímes szerkezettel íródott.

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2017-04-20 11:23:24


Kedves Gergely!

Köszönöm figyelmed, véleményed és elismerésed.
Mindegyikünk fordításában ott van egyéniségünk,
felkészültségünk és pillanatnyi ihletettségünk...

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1037
Időpont: 2017-04-20 11:18:01


Kedves Klára!

Köszönöm elismerésed, véleményed.
"Te már engem rég feledtél." - ez talán kevésbé döcögne..
(Előbb-utóbb javítom.)
"A rímek a helyükön vannak." írod. Bocsánat érte -
tudom öndicséret büdös - de hármónk közül csak nálam.

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2314
Időpont: 2017-04-20 10:22:02

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Tetszik ez a fordításod, még a cím is szerencsésebb, mint az enyém. A legutolsó sor egy kicsit döcög, nem olyan jambikus, mint kellene. A rímek a helyükön vannak.

Gratulálok: Klári

Legutóbb történt

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az albatrosz (Charles Baudelaire) című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Olyan, mintha című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Óriási felfedezés a Hold sötét oldalán című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 5. rész című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Őszi képek egycsokorban című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 4. rész- című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Hat hét gipszben című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Insalutatus című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Rablás Cipruszka városban 3. rész című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ha akarom című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)