HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1817

Írás összesen: 45233

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2017-09-10 09:53:13

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2017-05-22

Muriel Stuart: The Seed-Shop

The Seed-Shop

Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry -
Meadows and gardens running through my hand.

In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.

Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.


Muriel Stuart



A vetőmagbolt


Mint elporladt kő, vagy laza homok,
fekszenek a szobában csendesen,
s mint salak, mind oly fonnyadt s elhagyott -
réteken s kerteken fut át kezem.

Galagonya-álmok völgye burok;
e sejtben cédrus a tolóerő,
mely mélyen issza majd a századok
vizét; s liliom nyarat hoz elő.

Biztos és halálos lakóhelyén
héjba zárva milljó rózsa lebben;
itt egy egész kertet fújhatok én,
s ím, erdő fekszik alva kezemben.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
971
Időpont: 2017-05-25 10:53:55

válasz Klára (2017-05-25 08:06:28) üzenetére

Drága Klári!
Dehogy fordítok én angolból is...
Csak valahogy az eredeti szövegből, s kettőtök fordításából azt hámoztam ki,
hogy ez a vers nagyon szabályos jambikus lüktetést,
rímelést mutat, s ezt próbáltam gyarló erőmmel,
nulla angol tudásommal és a gépi fordítást is igénybe véve
visszaadni.
Véleményed köszönve, szeretettel üdvözöl Attila (bá')
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2017-05-25 08:06:28

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-05-24 17:30:04) üzenetére
Kedves Attila Bá'!

Nem is tudtam, hogy angolból is fordítasz. Sajnálom, hogy nem tetted fel önálló alkotásként ezt a műfordítást, mert igazán remekbe szabottra sikerült. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
971
Időpont: 2017-05-24 17:30:04


Kedves Klára!
Hályogkovácsként én a vetőmagboltban ezt találtam...
Napvilágos üdvözlettel Attila

A vetőmagbolt

Találtam egy csendes, poros szobát,
Magok - mint kő - rekeszben szerteszét,
Szoba zsúfolt, de szag nem járja át -
Kezem morzsol: felsejlik kert s a rét.

Galagonya álma egy héjból int,
A cédrus mag feltámadásra vár,
Ha csörgő patakból vizet hörpint,
Liliomokkal üzen majd a nyár.

E tér számukra biztos, mint halál,
Habár rózsa is törne már elő,
Ha fújnék egyet, kertnyi mag kiszáll -
S kezemben elaludt erdő s mező.
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2193
Időpont: 2017-05-23 14:24:37

válasz Bödön (2017-05-23 08:06:41) üzenetére
Kedves Bödön!

Köszönöm a véleményed. :) Valóban érdekes a szó másik jelentése. S ahogy a szótárban látom, még annyi mindent jelent, hogy csak na... :)

Üdv: Klári
Alkotó
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
7489
Időpont: 2017-05-23 08:06:41

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klári! A vers választás is jó, és a fordítás is. Visszaadja az eredeti vers hangulatát, ritmusát. Csak az érdekesség kedvéért: a seed szó egy másik jelentése: "kiemelés" v. "kiemeltek" pl. a teniszben a főtáblán pl. a kiemeltekhez (seeds) sorsolják hozzá a többieket. Az első helyen kiemelt játékos kerül a tábla (draw) tetejére, a második helyen kiemelt a tábla aljára. Ha ők végig nyerik a mérkőzéseiket, akkor csak a döntőben kerülhetnek össze. Üdv: én

Legutóbb történt

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Örök szerelem című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Heinz Erhard: Die Made / A kukac címmel

Pecás alkotást töltött fel Az ősz üzenete címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Mint a gyolcs... című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Mint a gyolcs... című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szemtől szembe című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Égi éj című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Legyen hó! című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nem adom... című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Felhős című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)