HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 8

Online vendég: 33

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44596

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-05-23

Muriel Stuart: Vetőmagbolt

The Seed-Shop

Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry -
Meadows and gardens running through my hand.

In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.

Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.
_________________________________________


Vetőmagbolt

Porlepte, csendes, tágas helyiség,
Hol nyugszanak, mint megfakult homok,
Mint szikkadt hamvak szagtalanok rég,
S közöttük rétet, kertet kutatok...

Virágzó völgyet rejt a barna héj,
Egy magocskában nagy fenyő nyomul,
Itatja majd az ősfolyói mély,
S a nyári liliom rajtam virul.

E gyászos tér ma még nyugalmas hely,
De rózsaerdő vár kikeletet;
Itt kertet fújhatnék egy szuszra el,
S kezem alatt több erdő szendereg.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2017-05-28 00:40:37

válasz Klára (2017-05-27 19:34:11) üzenetére
Kedves Klári,
köszönöm, igen, a szöveghűség elég lazára sikeredett,
de az angolba annyi bele van szuszakolva, hogy
valamiket muszáj volt kihagyni... :))
Szeretettel:
Dávid
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2017-05-27 19:34:11

Kedves mandolinos!

Hasonló az enyém is, már ami a nyersfordítást illeti. Meg kell állapítanom, hogy megint csak remek a műfordításod, bár lehetne egy kicsit szöveghűbb. :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2017-05-27 14:07:02

Az alábbi nyersfordítást készítettem el, hátha még valaki beszállna a fordítói kínálatba...

Vetőmagbolt

Itt, egy csendes és porlepte helyiségben fekszenek,
Megfakultan, mint szétmorzsálódott kő vagy vándorló homok,
Szánalmasan, mint a hamvak, összeaszva, illattalanul, kiszáradtan,
(Miközben) kezeim közt rétek és kertek futnak (zöldellnek).

Ebben a barna héjban galagonya-álmok völgye (rejtőzik),
Egy cédrus nyomul ebben a szűk cellácskában,
És mélyen beissza majd magát egy évszázad folyóiba.
Ezek a liliomok pedig nyarat teremtenek a poromon.

Itt, biztonságos és egyszerű halottasházukban,
Bezárva kagylóikba, milliónyi rózsa kész ugrásra;
Itt (most) egy (egész) kertet fújhatnék el lélegzetemmel,
(Miközben) kezeim közt egy erdő alussza álmát.

Valami ilyesmi, nem?

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Június 18. Apák napja című alkotáshoz

Poós Gergely alkotást töltött fel Rítusok címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Nem vagyok én ideges című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A hegymászó hócica című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Hagyj... című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Hagyj... című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Csend című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel A hegymászó hócica címmel a várólistára

alberth bejegyzést írt a(z) Nem vagyok én ideges című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Pünkösd című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Bűnöm csak szótlan című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Amikor majd elmegyek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Shakespeare búcsúja című alkotáshoz

Sarlai Mózes bejegyzést írt a(z) Shakespeare búcsúja című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)