HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 6

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45789

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-05-23

Muriel Stuart: Vetőmagbolt

The Seed-Shop

Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry -
Meadows and gardens running through my hand.

In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.

Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.
_________________________________________


Vetőmagbolt

Porlepte, csendes, tágas helyiség,
Hol nyugszanak, mint megfakult homok,
Mint szikkadt hamvak szagtalanok rég,
S közöttük rétet, kertet kutatok...

Virágzó völgyet rejt a barna héj,
Egy magocskában nagy fenyő nyomul,
Itatja majd az ősfolyói mély,
S a nyári liliom rajtam virul.

E gyászos tér ma még nyugalmas hely,
De rózsaerdő vár kikeletet;
Itt kertet fújhatnék egy szuszra el,
S kezem alatt több erdő szendereg.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-05-28 00:40:37

válasz Klára (2017-05-27 19:34:11) üzenetére
Kedves Klári,
köszönöm, igen, a szöveghűség elég lazára sikeredett,
de az angolba annyi bele van szuszakolva, hogy
valamiket muszáj volt kihagyni... :))
Szeretettel:
Dávid
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2229
Időpont: 2017-05-27 19:34:11

Kedves mandolinos!

Hasonló az enyém is, már ami a nyersfordítást illeti. Meg kell állapítanom, hogy megint csak remek a műfordításod, bár lehetne egy kicsit szöveghűbb. :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-05-27 14:07:02

Az alábbi nyersfordítást készítettem el, hátha még valaki beszállna a fordítói kínálatba...

Vetőmagbolt

Itt, egy csendes és porlepte helyiségben fekszenek,
Megfakultan, mint szétmorzsálódott kő vagy vándorló homok,
Szánalmasan, mint a hamvak, összeaszva, illattalanul, kiszáradtan,
(Miközben) kezeim közt rétek és kertek futnak (zöldellnek).

Ebben a barna héjban galagonya-álmok völgye (rejtőzik),
Egy cédrus nyomul ebben a szűk cellácskában,
És mélyen beissza majd magát egy évszázad folyóiba.
Ezek a liliomok pedig nyarat teremtenek a poromon.

Itt, biztonságos és egyszerű halottasházukban,
Bezárva kagylóikba, milliónyi rózsa kész ugrásra;
Itt (most) egy (egész) kertet fújhatnék el lélegzetemmel,
(Miközben) kezeim közt egy erdő alussza álmát.

Valami ilyesmi, nem?

Legutóbb történt

alberth alkotást töltött fel Azt csipogja a madár... címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: A gitár címmel a várólistára

Tóni bejegyzést írt a(z) Diplomás ember lettem című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/5. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

hundido alkotást töltött fel Handabanda címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/4 című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

Ylen Morisot alkotást töltött fel A ma öröme címmel a várólistára

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/9 című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)