HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1880

Írás összesen: 48994

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-02 16:42:57

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2019-04-27

Karay Ilona: Nézem ... / Ich schaue ...


Nézem... nézem

Nézem...nézem a futó felhőket,
Oh mint szeretném követni őket!
Életegemen messze repülni,
Rövid percben éveket átélni!

Átrepülni hosszú hét esztendőt,
Élvezni a boldogabb jövendőt,
Melyet oly hőn óhajtok elérni,
Melyben egyedül akarok élni.

Élni úgy, mint napjait Ő tölti!
Oh, e boldogság nem is lesz földi!
Élni egy angyalnak közelében,
Egyszerűség s jámborság ölében.

Messze, távol a világ zajától,
Kímélve keserű fájdalmától,
Az Istenért s emberekért élni,
Elhervadhatlan babért remélni!

Az Ő képét látom a jövőben,
Az oh, oly lassan közeledőben,
Mosolyg felém, s én hő vággyal telve
A jelenhez vagyok bilincselve.

De, bár lassan eljön a várt óra,
Addig ajkam, ne nyílj panasz-szóra,
S ha utamon szenvedés nyújt kezet,
Nem csüggedek, az út hozzá vezet!

Írta: Karay Ilona 1866 - 1891

Ich schaue...ich schaue...

Ich schaue nur ... die rasenden Wolken
und so gern möchte ich ihnen folgen!
Auf den Lebenshimmel noch weit fliegen
nur Momente, in Ewigkeit liegen.

Die langen sieben Jahre durchfliegen,
einer besseren Zukunft genießen,
welches so gern möchte ich erleben,
wo ich, nur ganz alleine will leben.

So leben, wie er die Tage verbringt!
Oh, dieses Glück erlebt hier ein Erdling!
Dort in eines Engels Nähe leben,
von Schlichtheit und Frömmigkeit umgeben.

Fern, weitab, der Welt schaumiges Leben,
schonend von seinen bitteren schmerzen,
von dem Herrgott für die Menschheit sorgen
für nicht verwelkte Lorbeere hoffen.

Nur sein Bild sehe ich in der Zukunft,
warum dauert so lang seine Ankunft,
lacht mich an, bin von Sehnsucht betrunken
aber zu fest, dem heute gebunden.

Doch langsam ist auch der Zeit gekommen,
du Mund, bleib du so lange geschlossen,
falls auf Weg, die Qual der Reise kürt,
versage nicht, dieser Weg zu ihm führt!

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2019 Április 27

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) időutazás a b osztállyal című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/A tragédia című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) időutazás a b osztállyal című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mária/A tragédia című alkotáshoz

Selanne bejegyzést írt a(z) Bosszantó butaságok 7. Telefon árvák című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Költőnek lenni... című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Miben higgyünk miben ne? Egy beszélgetés apropóján) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Évszakok című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A kezdetek(nem befejezett) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Fanni című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Narratíva júdáscsókra, avagy alternatív szabadság című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)