HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48846

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-09-19 10:31:00

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2019-08-30

Marie von Najmájer: Egy húsvéti ünnep

Ein Osterfest

Der starre Winter wich dem Sonnenkuß,
Im Hauch des Lenzes knospte Blüth' um Blüthe,
Da sandtest du mir einer Ostergruß
Aus mild versöhntem, freundlichen Gemüthe.

"Wie alles blühend jetzt entsproßt dem Grund,
Was stumm die Erde tief in sich getragen,
So werde meine Liebe neu dir kund
Im Frühling, in den hellen Ostertagen.

In deinem Sinne will ich auferstehn,
Denn immer schlägt mein Herz dir warm entgegen,
Und bis wir einst uns freudig wiedersehn,
Sei Gott mit dir auf allen deinen Wegen!"

- Und an des Osterfestes Morgenroth,
Als feierlich die ersten Glocken klangen,
Und deine Botschaft kam - - - da warst du todt!
Ich hatte deinen letzten Gruß empfangen.
____________________________________________


Egy húsvéti ünnep

A nap-csóktól már menekült a tél,
Tavasz lehelt, virágok nyíltak sorban,
S te üdvözletet, húsvétit küldtél
Baráti, gyengéd, békítő modorban:

"Ahogy most nyílik minden odakint,
Mit rejt a föld-mély hallgatag magában,
Szerelmem hozzád úgy újul megint
A húsvétnapok derűs tavaszában.

Feltámadásom benned nem hamis,
Mert lázasan ver szívem mindig érted,
Míg újra látjuk egymást, addig is
Az Isten óvjon minden úton téged!"

...Majd egy pirosló húsvétünnepen,
Míg hallgattam az első víg harangszót,
Küldötted jött, hogy - holt híred vegyem!
Te így küldtél üdvözletet, utolsót...

* * * * *

Marie von Najmájer (1844-1904)

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2019-08-30 22:09:37

Örömmel olvasnám itt Szalki Bernáth Attila fordítását erről a versről.
Akár után-fordítását is... Én most csináltam eredeti németből...
Mindenféle kritikára nyitott vagyok.

Legutóbb történt

dodesz bejegyzést írt a(z) Őszikék című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Katalinnak engesztelésül című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Őszikék című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Katalinnak engesztelésül című alkotáshoz

dpanka bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

dodesz bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

dodesz bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Ősszel című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Esti csendek című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Mária/Babavárás címmel a várólistára

Klára alkotást töltött fel Ősszel címmel

sailor bejegyzést írt a(z) Alkotás című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) kiégés felé című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Nem mondhatom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) kiégés felé című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)