HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 7

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1905

Írás összesen: 50210

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2019-08-30

Marie von Najmájer: Egy húsvéti ünnep

Ein Osterfest

Der starre Winter wich dem Sonnenkuß,
Im Hauch des Lenzes knospte Blüth' um Blüthe,
Da sandtest du mir einer Ostergruß
Aus mild versöhntem, freundlichen Gemüthe.

"Wie alles blühend jetzt entsproßt dem Grund,
Was stumm die Erde tief in sich getragen,
So werde meine Liebe neu dir kund
Im Frühling, in den hellen Ostertagen.

In deinem Sinne will ich auferstehn,
Denn immer schlägt mein Herz dir warm entgegen,
Und bis wir einst uns freudig wiedersehn,
Sei Gott mit dir auf allen deinen Wegen!"

- Und an des Osterfestes Morgenroth,
Als feierlich die ersten Glocken klangen,
Und deine Botschaft kam - - - da warst du todt!
Ich hatte deinen letzten Gruß empfangen.
____________________________________________


Egy húsvéti ünnep

A nap-csóktól már menekült a tél,
Tavasz lehelt, virágok nyíltak sorban,
S te üdvözletet, húsvétit küldtél
Baráti, gyengéd, békítő modorban:

"Ahogy most nyílik minden odakint,
Mit rejt a föld-mély hallgatag magában,
Szerelmem hozzád úgy újul megint
A húsvétnapok derűs tavaszában.

Feltámadásom benned nem hamis,
Mert lázasan ver szívem mindig érted,
Míg újra látjuk egymást, addig is
Az Isten óvjon minden úton téged!"

...Majd egy pirosló húsvétünnepen,
Míg hallgattam az első víg harangszót,
Küldötted jött, hogy - holt híred vegyem!
Te így küldtél üdvözletet, utolsót...

* * * * *

Marie von Najmájer (1844-1904)

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1541
Időpont: 2019-08-30 22:09:37

Örömmel olvasnám itt Szalki Bernáth Attila fordítását erről a versről.
Akár után-fordítását is... Én most csináltam eredeti németből...
Mindenféle kritikára nyitott vagyok.

Legutóbb történt

Klára bejegyzést írt a(z) Christina Georgina Rossetti: Hidegben című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az én napom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Mirtuszkoszorú címmel a várólistára

gleam alkotást töltött fel Fáradt este címmel a várólistára

hundido alkotást töltött fel Varázshegy titka címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Pitypang-tánc című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Christina G. Rosetti: Éj, ha jő, hideg... címmel a várólistára

Szabó András alkotást töltött fel YAMNAYA – KULTÚRA NYELVEZETE MAGYAR NYELVŰ TARTALMI JELENTÉSEI. címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) De... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) szabadon című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Nem akarok mást című alkotáshoz

jerrynostro bejegyzést írt a(z) Tökéletes látszatemberek című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)