HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50260

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2020-04-05

Szabolcska Mihály: Akácfavirág / Akazienblumen


Akácfavirág
1
Tele van a város akácfavirággal,
Akácfa virágok édes illatával.
Bolyongok alattuk ébren álmodozva,
Mintha minden egy akácfa nekem virágozna!
2
Mintha a nagy utcák lármája elülne,
S körülöttem a város faluvá szépülne:
Mintha csak ott járnék a mi kis falunkba':
Rád ismerek illatáról minden akácunkra...
3
Akácfaerdőség, kicsi falum képe,
Gyermekkori álmom ezer szép emléke:
Milyen gyönyörűség gondolni is rátok,
Házunk előtt bólingató akácfavirágok!
4
...Ó, hol van az álmom, mit alattuk szőttem?
S az a világ, ami akkor állt előttem?
Hová lettél, hová, ábrándok világa?
Te maradtál csak belőle -
Széthullóba, veszendőbe -
Akácfa virága!
***
Szabolcska Mihály 1861 - 1930
***
***
Akazienblumen
1
Die Stadt ist voll geworden, mit Akazienblumen,
Akazienblumen, mit ihrem süßen Duften.
Wandere ich unter, wach mit süßem Träumen,
als wären die Akazien, nur noch für mich Blüten!
2
Als wären die Straßen, der Lärm losgeworden,
und die Stadt rund um mich, ein kleines Dorf geworden:
Es ist, als ich dort wär', in den meinem Dörfchen:
An den Düften erkenne ich, jedes kleine Blümchen.
3
Der Akazienwald, das Bild von meinem Dörfchen,
alte Kindheitstraum, von meinem Heimatörtchen:
Was für eine Wonne, nur an euch zu denken,
vor dem Haus nicken, die Akazienblüten!
4
... Ach, wo ist jetzt mein Traum, welche ich dort webte?
Und die Welt von damals, in welcher ich dort schwebte?
Wo bist du hin, wo bist, die Welt meiner Träume?
Du bist der einzig gebliebene
zerfallende, Verlorene -
Akazienblume!

https://www.youtube.com/watch?v=W1apR40ud6k

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2020 Április 5

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Májusi zápor címmel a várólistára

gleam bejegyzést írt a(z) Felsejlik némán... című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Édes vagy nem édes címmel

hundido bejegyzést írt a(z) Virágzik a cseresznyefa című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Felsejlik némán... címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Mi a szép? című alkotáshoz

gleam alkotást töltött fel [Apró] címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Szász Károly: Élet- halál / Leben - Tod címmel

Bödön bejegyzést írt a(z) Virágzik a cseresznyefa című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi a szép? című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Soha sem feledem címmel a várólistára

hundido alkotást töltött fel Virágzik a cseresznyefa címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)