HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48861

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-09-19 18:50:17

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Kántás BalázsFeltöltés dátuma: 2007-02-28

Christina Rosetti: A "Soha" érintése

Mivel sosem szerettél, kedvesem,
azt gondolod, nem is fogsz sosem már?
Míg él az ember, tűnt reményeken
töpreng, s ennyi az utolsó mentsvár.
S mert életem szép lassan tovaszáll,
nekem nem hoz új virágot a nyár?
Nem nyílik nekem már több rózsaszál
s nem dalol soha már a csalogány?
Ha szerettél volna, s én nem téged,
s te epekedtél volna utánam,
tán nem fognának rajtam az évek,
s nem öregednék meg zord magányban.
Valósággá vált volna tán a vágy,
s nem lenne ködbe tűnt ábránd csupán...




EREDETI ANGOL SZÖVEG:

Touching 'Never'

Because you never yet have loved me, dear,
Think you you never can nor ever will?
Surely while life remains hope lingers still,
Hope the last blossom of life's dying year.
Because the season and mine age grow sere,
Shall never Spring bring forth her daffodil,
Shall never sweeter Summer feast her fill
Of roses with the nightingales they hear?
If you had loved me, I not loving you,
If you had urged me with the tender plea
Of what our unknown years to come might do
(Eternal years, if Time should count too few),
I would have owned the point you pressed on me,
Was possible, or probable, or true.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-03-04 22:21:39

Kedves Balázs!

Látom Ön is és Melinda is kitartóan fordít C. Rossettit.
Úgy válelmezem, a hölgy megérdemelné, hogy teljes munkásságát - ami sajnos amúgy sem mondható bőségesnek - beemelnénk a magyar irodalomba.
Érdemes volna mind verseit, mind a nem kevésbé érdekes életrajzát lefordítani. Én magam mondjuk készítenék a verseiről átiratokat, - ha már így kezdtem s ha már közel sem bírom az angolt oly perfekcionizmussal mint Melinda vagy éppen Ön -.
Mi a véleménye a gondolatomról?

Üdvözli Önt, Illési B. Imre

Alkotó
Kántás Balázs
Regisztrált:
2007-01-07
Összes értékelés:
38
Időpont: 2007-03-04 18:37:08

Köszönöm, pedig én csak egy elsőéves angol szakos egyetemista vagyok, aki még egy éve sem fordít verseket és magamat irodalmi nullának tartom egyelőre, de örülök, hogy tetszett...
Alkotó
Liz Reed
Regisztrált:
2007-01-07
Összes értékelés:
390
Időpont: 2007-03-04 18:21:07

tudva, hogy hasonló pályára gondoltam én is, hogy talán egyszer majd elindulhatnék, gratulálok! Nagyon tetszett a fordítás, az angolt egyébként középfokú nyelvvizsgával és felsőfokra készülve sem értettem meg végig, sőt :) de a fordítás önálló versként is megállná a helyét!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

történetmesélő alkotást töltött fel Mini mesék II. címmel a várólistára

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Magdus Melinda bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Ősz címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Őszi kép című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Őszi kép címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) memóriazavar című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) ahogy című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Nem akarok már mást című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Várom a szép tavaszt. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Rozsdabarna sziklaszirt című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Fegyverszünet címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Talán ma című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)