HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1915

Írás összesen: 50945

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2020-10-24 20:30:30

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2020-09-05

B. Okudzsava - I. Svarc: Őszi esőcske

ДОЖДИК ОСЕННИЙ

Жаркий огонь полыхает в камине,
Тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Сколько бы я не бродила по свету,
Тень моя, тень на холодной стене,
Нету без вас мне спокойствия, нету,
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Все мы в руках у молвы и фортуны,
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны,
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Жизнь драгоценна, да выжить не просто,
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
_____________________________________


ŐSZI ESŐCSKE

Tűz lobog, lángol a kandalló-mélyen,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon.
Hozzátok fűződik mától a létem...
Őszi esőcske, sirass te nagyon.
Bármennyit bolyongtam én a világban,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon,
Részem sincs nélkületek nyugovásban,
Őszi esőcske, sirass te nagyon.
Szóbeszéd, szerencse kezében sorsunk,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon.
Húrja zeng, nincs is bár régóta lantunk,
Őszi esőcske, sirass te nagyon.
Drága az élet, és göröngyös útja,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon.
Tavasztól sírkertig az út oly kurta...
Őszi esőcske, sirass te nagyon.

* * * * *

Dalszöveg

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1567
Időpont: 2020-09-22 12:09:46

válasz medve (2020-09-21 00:12:11) üzenetére
Kedves medve!
Köszönöm, h meghallgattad, és erről itt írtál is nekem. Persze, a Viszockij-életmű nagyobbik fele még általam nem fordított, és valószínűleg nem is lesz, mert sok olyasmit alkotott, ami nyelvészeti bravúroskodás, valami konkrét dologhoz kötött, illetve már teljesen elavult témához kapcsolódik. Én is akkor, mikor diákként először találkoztam dalaival, nem is értettem meg mindent belőlük. Viszont amikor 2010 után fordítani kezdtem, akkor már mögöttem volt több évtized ismerete az orosz politikai-társadalmi viszonyokról a múlt század 60-80-as éveiről. És hát a nosztalgia egyetemista éveim, ismerőseim után...
Üdv,
Dávid
Szenior tag
medve
Regisztrált:
2009-10-14
Összes értékelés:
398
Időpont: 2020-09-21 00:12:11

válasz mandolinos (2020-09-17 12:01:45) üzenetére
Kedves Dávid!

Érdekes volt. Ha jól értem, még rengeteg dolgod van - a közel ezer Viszockij műből még a felét se dolgoztad fel. 😁
Érzem a korszakos jelentőségét, de fiatalságom okán nem érzem magaménak a verseit. Mondjuk, Cseh Tamást is csak hébe-hóba hallgatok. Ez a nyers sanzon-stílus olyan számomra, mint manapság a slam poetry, egy adott réteget szólít meg, az ő lázadásukra ad választ.

Üdv,
medve
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1567
Időpont: 2020-09-17 12:01:45

válasz medve (2020-09-17 08:11:58) üzenetére
Kedves medve!

Itt küldöm a linket:

http://www.radiobezs.hu/radiobezs/radiobezs.archivplayer.page?szam=http%3A%2F%2Fwww.radiobezs.hu%2Fradiobezs_files%2FArch%25C3%25ADvum%2F2020%2F0908_1400.mp3

A fenti link a 2020.szeptember 8-i beszélgetést tartalmazza Viszockijról a Rádió Bézsben...

Üdv,
Dávid
Szenior tag
medve
Regisztrált:
2009-10-14
Összes értékelés:
398
Időpont: 2020-09-17 08:11:58

Kedves Dávid!

Megtisztelő, hogy hozzáértőnek titulálsz, miközben mindösszesen 1-2 elfuserált fordításom van. :)
Az ütemhangsúlyokkal, időmértékes verseléssel csak ismerkedek - most szeretnék egy szonett-koszorút írni, de előbb gyakorolnom kell, hogy rákattanjon az agyam a ritmikájára, és ne szülessenek nyakatekert sorok.
Örülök, hogy hasznos volt számodra az észrevételeim egy része.
Küldd el, kérlek, a linket, az irodalmi beszélgetések mindig érdekelnek. :)

Üdv,
medve
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1567
Időpont: 2020-09-16 22:20:31

válasz medve (2020-09-14 08:57:33) üzenetére
Kedves medve!
Igazad van!
Nem értem, miért nem írtam "őszi esőcskét"? Hiszen: Tá-titi-tá-titi-tá-titi-tá-ti...
Igen, "árnyékom árny csak...", de furcsa volt... Mi más lehetne az árnyék, mint árny?
Legyen "Árnyam, az árnyam a kihűlt falon..." A "hideg", mint "ti-ti" rontotta a ritmikát...
Igen, ritmikailag a "fűződik" jobb, máris elfogadtam! A jelentése meg ugyanaz! Köszönöm!
És talán még nem magyartalan és jobb ritmikájú az "Őszi esőcske, sirass te nagyon."
A "forró" után elfelejtettem vesszőt tenni! A te ajánlásod tökéletes, a hangsúly a "forrón" elején, legfeljebb egy rokonértelmű határozószó lenne jobb, ami "tá-ti" ritmikájú (Tűz lobog, lángol a...)
Átrágásod és minden észrevételed abszolút JOGOS! Több hozzáértő együtt - okosabb!
Köszönöm én is a te fordításod! Látogass meg máskor is, és kritizálj!
Üdv: Dávid
(P.S. Ha érdekel... M. Nagy Miklóssal (ex-Európa Kiadó) beszélgettem Viszockijról az online Rádió Bézsen. A linkjét meghallgatásra el tudom neked küldeni)
Szenior tag
medve
Regisztrált:
2009-10-14
Összes értékelés:
398
Időpont: 2020-09-14 08:57:33

Kedves Dávid!

Nagyon jó kis ének - meghallgattam a teljesség kedvéért. :)

Miért az "esőcske, őszi" fordított alak? (azon kívül, hogy így pl. én is jobban felfigyeltem rá) A szláv nyelvekben gyakori (a szlovákban inkább az irodalmi és szaknyelvben (pl kémiai nevezéktan)), a lengyelnél figyeltem fel rá igazán.

Kicsit rágtam, és nálam az első 4 sor valahogy így nézne ki:

"Tűz lobog forrón a kandalló-mélyen,
Árnyékom árny csak a rideg falon.
Hozzátok fűződik mától a létem...
Őszi esőcske, te sirass nagyon."

Köszönöm a fordítást.

medve
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1567
Időpont: 2020-09-11 11:47:04

válasz Haász Irén (2020-09-07 14:56:17) üzenetére
Kedves Irénke, köszönöm a csillagocskákat, örülök, hogy rám találtál ismét!
Vírusmentes szép őszt kívánok neked szeretettel:
Dávid, a rímszerész-mandolinos...
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3380
Időpont: 2020-09-07 14:56:17

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szép! Ölellek.

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Haikuk című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Haikuk című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A piaci légy című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A piaci légy című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Kávéházi öreg lélek című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Hullócsillagok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Hullócsillagok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Hoztam egy szál ibolyát című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A születésig című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Julka című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Nem mindegy című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Julka című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Kávéházi öreg lélek című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A piaci légy című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Nem mindegy című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)