|
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2020-11-26
Wilhelm Busch: Der fremde Hund / Kóbor kutya
Kóbor kutya
***
Mit csinál egy kóbor kutya,
A lugas cserjésben?
Sétálókat megugatva,
Egy veszett dühével.
***
A kertész egy puskát hozva,
Egy nagyot dörentett.
Szegény kutya eltalálva,
Cserjésbe visszament.
***
Négy kutyus fekszik szerényen,
Pőrén, vakon 's kérdőn.
Mind négyen szopnak serényen
Egy holt kutyaemlőn.
***
Fördította: Mucsi Antal-Tóni
***
***
Der fremde Hund
***
Was fällt da im Boskettgesträuch
Dem fremden Hunde ein?
Geht man vorbei, so bellt er gleich
Und scheint wie toll zu sein.
***
Der Gärtner holt die Flinte her.
Es knallt im Augenblick.
Der arme Hund, getroffen schwer,
Wankt ins Gebüsch zurück.
***
Vier kleine Hündchen liegen hier
Nackt, blind und unbewußt.
Sie saugen emsig alle vier
An einer toten Brust.
***
Autor: Wilhelm Busch

Hausen, 2020 November 26 
Még nem szavaztak erre az alkotásra
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2333
|
Időpont: 2020-12-02 17:02:11
Köszönöm Dávid a szavaidat, sajnos manapság pontosan azt nem nagyon szabad, amit legjobban szeretek: A gép előtt ülni és írni. De mint sok mindent ezt is ki kell bírni...üdv Tóni...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1594
|
Időpont: 2020-12-01 13:23:08 válasz Tóni (2020-11-29 07:18:01) üzenetére
Kedves Tóni, gyógyulás ügyben szorítok neked. Nekem is most, a járvány idején, fő elfoglaltságom a fordítás, amit bezártságomban csinálni tudok agyam működtetésére. Örülök, hogy szinte naponta találkozom németre fordításaiddal. Sajnálom, hogy Attila már nem jelentkezik saját versekkel és/vagy fordításokkal. Az is lehet, hogy más portálokra tesz fel műveket, ahol több elismerést kap. Mivel én őszinte megbecsülője vagyok a kritikának is, ezért a jogos észrevételek nyomán gyakran kiigazítom, javítom fordításaimat. Többen együtt okosabbak vagyunk, és a jó szándékú javaslatok soha nem bánthatnak meg. Kívánok neked további vírusmentes lábadozást, aktivitást, valamint meghitt ünnepeket családod körében!
Tisztelettel: Dávid, a rímszerész...
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2333
|
Időpont: 2020-11-29 07:18:01 válasz mandolinos (2020-11-28 23:03:56) üzenetére
Köszönöm Dávid a jókivánságodat, az igazat megmondva lassan elegem van mindenből, nem gondoltam, hogy a második műtétnéll így fordul a helyzet, de hála Istennek haladok most már a javulás felé...üdv Tóni...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1594
|
Időpont: 2020-11-28 23:03:56
Tóni, mielőbbi gyógyulást és további
szorgos műfordítást kívánok!
Dávid, a másik szorgos... :))
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2333
|
Időpont: 2020-11-27 18:03:22 válasz Szalki Bernáth Attila (2020-11-27 09:43:56) üzenetére
Kedves Attila, köszönom a jókívánságaidat, remélem visszajön, pillanatnynyilag azonban a májusi műtét után a a jobb térdmmel, most a bal térdemet is kicserélték Szeptemberben, és erősen haladok a javulás utján, csak mos ezzel kicsit nehezebben, mint a jobbal. Köszönöm, hogy jelentkeztél és üdv Tóni...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1594
|
Időpont: 2020-11-27 17:21:41 válasz Szalki Bernáth Attila (2020-11-27 09:43:56) üzenetére
Bizony, bizony, kedves Attila, nagyon jól emlékszel...
Itt most föltettem az én verziómat, némi javítással.
Vírusmentes karácsonyt és újévet kívánok neked!
Régen nem hoztál új fordítást. Felhagytál velük?
Dávid, a mandolinos rímszerész :))
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1594
|
Időpont: 2020-11-27 17:15:11
EGY KÓSZA EB
Egy kósza eb bokrok közül
Kiront s ugat vadul...
Veszett talán, vagy nem örül
Annak, ki ott vonul?
A kertész puskáért rohan,
Fegyvere már ropog;
Az eb nyüszít fájdalmasan,
De még elvánszorog.
A sűrűben négy kiskutya
Vár rá pőrén s vakon;
Nem mozdul már a holt szuka,
De szopnak ők nagyon...
___________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2012. április
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1104
|
Időpont: 2020-11-27 09:43:56
Kedves Tóni!
2012-ben a Napvilágon 3 fordítás került fel ide errtől a versről,
mit nagy csete-paték kísértek.
Napvilágos üdvözlettel jó egészséget kíván Attila
|
|
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|