|
Versek / műfordítás
Čezare Paveze: Doći će smrt i imaće tvoje oči
Doći će smrt
i imaće tvoje oči -
ta smrt što nas saleće
od jutra, do večeri,
besana i gluva,
kao stara griža savesti
ili besmislena mana.
Tvoje oči biće uzaludna reč,
prigušen krik, muk.
Vidiš ih tako svakog jutra
kad se nadnosiš nad sobom
u ogledalu.
O draga nado,
tog dana i mi ćemo znati
da jesi život i ništavilo.
Za svakoga smrt ima pogled.
Doći će smrt i imaće tvoje oči.
Biće poput ispravljanja mane,
kao zurenje u ogledalo
iz kojeg izranja mrtvo lice,
kao slušanje zatvorenih usta.
Sići ćemo u bezdane nemi.
Olaszról szerbre fordította: Milan Komnenić
Jön a halál...
Jön a halál
és a tulajdon szemeddel néz -
a halál mely kísért
reggeltől estelig,
álmatlanul, süketen,
mint ósdi lelkifurdalás
vagy eszement mánia.
A te szemed hiábavaló szó lesz,
elfojtott sikoly, mukk.
Látod őket minden reggel,
amikor oda vonszolod magaddal
a tükör elé.
Ó, édes remény,
azon a napon tudni fogjuk,
élet te egy senki vagy.
A halálra mindenki felnéz.
Jön a halál, szemeddel néz rád.
Pontosan a te jobbik éned lesz,
mintha csak a tükörbe néznél,
ahonnan halott arc néz vissza rád,
mintha zárt ajkakat hallgatnál.
S érkezünk a semmibe némán.

Az első ilyen próbálkozásom 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-02-14 13:53:51 válasz hundido (2021-02-14 06:27:00) üzenetére
Kedves hundido!
Magam is meglepődtem. A véletlen hozott össze ezzel a verssel, s azonnal papírt és tollat kaptam a kezembe és fordítottam magyarra (mégis csak az anyanyelvem). Letaglózott a vers, azután kezdtem kutatni az okát. Az olasz költő 42 évesen, a múlt század derekán öngyilkos lett, talán ez az utolsó verse. Ezt érezhettem meg benne, s nem volt nyugtom még nem jártam a végére a dolognak. Nem hiszem, hogy rendszert csinálok ebből, de ha adódik valami újra, ami nem hagy nyugodni, talán újra megteszem.
Köszönöm, hogy olvastad.
Szeretettel,
Ida
|
Szerkesztő
Regisztrált:
2006-03-12
Összes értékelés:
2126
|
Időpont: 2021-02-14 06:27:00
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Ida!
Meglepődtem, hogy versfordítást is a tarsolyodban van. Szomorú ez a vers, a halál győzedelmeskedik, bár ott a remény. Üdvözöllek fordítók körében, gondolom lesz még folytatás. üdv hundido
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-07 13:08:41 válasz Bálint István (2021-01-06 16:49:55) üzenetére
Kedves István!
Már csak az érdekel, te hol éltél? Jómagam Újvidéken. Aztán szétszóródtunk, a szélrózsa minden irányába. :(
Üdvözöllek!
Ida
|
Alkotó
Regisztrált:
2015-11-30
Összes értékelés:
103
|
Időpont: 2021-01-06 16:49:55
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Ida
A szüleim bunyevácok voltak,azt hiszem sok mindent köszönhetek ennek az etnikumnak.
szertetettel
István
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-06 16:17:41 válasz mandolinos (2021-01-05 18:52:32) üzenetére
Kedves Dávid!
Igen, Tónitól megkaptam két nyelven a verset, láttam azt is, hogy a te fordításod is fenn van már. Majd mindjárt jövök, nagyon kíváncsi vagyok a végeredményre. :)
Ami a folytatást illeti, nem tudom megígérni. Egyre ritkábban írok verset, a prózában találtam meg magam igazán. Ez a vers, véletlen találkozás volt, adta magát, megdöbbentett és a döntés is gyorsan jött. Nem érzek vonzódást a szerb költészet iránt, talán Branko Ćopić és Oskar Davičo lehetne az, akitől el tudnám képzelni, de nem érzek különösebb kötődést irántuk. Ha adódik valami és kedvet érzek hozzá, akkor jövök, de ha nem, akkor ennyi volt csupán. Ez viszont nagy kihívás volt, és örülök, hogy rászántam magam.
Köszönöm soraidat, és most megyek hozzád.
Szeretettel,
Ida
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-06 16:00:52 válasz oroszlán (2021-01-05 17:11:23) üzenetére
Drága Ica!
Köszönöm szépen a jókívánságokat. Neked is boldog új évet kívánok, boldogabbat, mint az idei volt.
Ami a vers-fordítást illeti, magam sem igen értek hozzá. Véletlen hozott össze a verssel, és annyira letaglózott, hogy szinte magától jött a gondolat, hogy le kell fordítanom magyarra. Hát így sikerült. Megfogott a költő lelkivilága, ami körül forog. Aztán utána néztem, és már értem is a verset, hiszen fiatalon, 42 évesen öngyilkos lett, a múlt század derekán.
Nem mondom, hogy éppen az ilyen verseket szeretem, de valamiért nem hagyott nyugodni, de amióta értem azt is, ami mögötte van, már túl vagyok rajta.
Köszönöm soraidat, drága Ica, és örülök, hogy itt találtalak.
Szeretettel,
Ida
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-06 15:51:32 válasz Tóni (2021-01-05 17:00:31) üzenetére
Kedves Tóni, köszönöm az igyekezeted, és hálás vagyok érte, hogy küldted, de a németem annyira megfakult már, hogy még az olaszt is jobban értem, amit sosem tanultam. :)
Megyek majd hozzád is, hogy lássam mit küldtél.
Szeretettel
Ida
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2021-01-05 18:52:32 válasz Kőműves Ida (2021-01-05 14:30:40) üzenetére
Kedves Ida!
Köszönöm szíves válaszod! Tóni már megtalálta, és volt szíves itt feltenni az olasz eredeti szövegét, sőt, még német fordítását is mellékelte. Remélem hogy gyakrabban találkozhatunk veled itt a Műfordítások rovatban, amely sajnos nem áll az érdeklődés homlokterében, pedig mindenki ezen a Napvilág felületen egy-két nyelvből anno biztos érettségizett... Tónival, Attilával együtt azért mi tartjuk évek óta a frontot.
Szeretettel:
Dávid
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
8820
|
Időpont: 2021-01-05 17:11:23
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Drága Ida!
Először is gratulálok a fordításodhoz, bár én sajnos nem értek hozzá, de a lényeg a vers amivel nyilván sokat foglalkoztál...érdemes volt, mert megrázó, de mégis oly emberi, elgondolkodtató. Érzem, nem véletlenül hoztad hozzánk közel.
Szeretettel kívánok sikeres, boldog, egészséges újévet
Ica
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
|
Időpont: 2021-01-05 17:02:38 válasz Kőműves Ida (2021-01-05 16:32:52) üzenetére
Olasd el az olalamon a ma esti mondásomat...üdv Tóni...
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
|
Időpont: 2021-01-05 17:00:31
Ha segit itt van a németül is Oswalt von Nostitz fordtésával:
Der Tod wird kommen...
2. Dezember 2006
Der Tod wird kommen und deine Augen haben,
der Tod, der uns begleitet
von morgens bis abends, schlaflos,
dumpf, wie ein alter Gewissensbiß
oder ein törichtes Laster. Und deine Augen
werden ein leeres Wort sein,
ein verschwiegener Schrei, ein Schweigen.
So siehst du sie jeden Morgen,
wenn du dich über dich neigst, mit dir allein
im Spiegel. O teuere Hoffnung,
an jenem Tage werden auch wir es wissen,
daß du das Leben bist und das Nichts.
Für alle hat der Tod einen Blick.
Der Tod wird kommen und deine Augen haben.
Das wird sein wie das Ablegen eines Lasters,
wie wenn man ein totes Gesicht
wieder auftauchen sieht im Spiegel,
oder auf eine verschlossene Lippe horcht.
Wir werden stumm in den Strudel steigen.
Cesare Pavese, geschrieben 1950,
wenige Wochen vor seinem Freitod
Nachdichtung: Oswalt von Nostitz
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-05 16:40:03 válasz Bálint István (2021-01-05 15:15:10) üzenetére
Kedves István!
Igazad van, hoćemo ili ne, doći će, kad dodje vreme.
Én köszönöm, hogy olvastad. Neked honnan a bunyevác nyelvismeret, ha megkérdezhetem?
Örömmel láttalak.
Szeretettel,
Ida
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-05 16:32:52 válasz Tóni (2021-01-05 15:02:25) üzenetére
Szia Tóni!
Jaj, nagyon köszönöm! Elismerésem, ügyesebb vagy nálam, mert nekem nem sikerült rátalálnom az eredetire. Amennyit értek olaszul, hát úgy egészében nem tudom megállapítani, hogy mennyiben tér el a fordításom, de sok szót felismerek benne, tehát nem lehet nagy különbség, bár én a szerbről fordítottam, ahhoz viszont hitelesebb már nem is lehetne. Majd jön Dávid, hátha neki sikerül lefordítania. Még egyszer köszönöm. :)
Szeretettel,
Ida
|
Alkotó
Regisztrált:
2015-11-30
Összes értékelés:
103
|
Időpont: 2021-01-05 15:15:10
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Ida
Smrt dodje ako hocemo ako ne , gratulálok a szerb szövegre figyeltem fel némi bunyevác nyelv ismerettel.Köszönöm hogy lefordítottad.
Eljön ami elkerülhetetlen akár akarjuk akár nem.
Szerettel
István
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2335
|
Időpont: 2021-01-05 15:02:25
Itt küldüm az eredet olasz verset:
Poesie scelte: CESARE PAVESE, Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, 22 Marzo 1950
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-05 14:30:40 válasz mandolinos (2021-01-05 00:45:43) üzenetére
Kedves Dávid!
Köszönöm a gratulációt. Sajnos az eredeti olasz verset nem ismerem és nem is találom. Egy regény mottójául választotta az író a verset a regényéhez, amit olvasok, de ott csupán Milan Komnenić, a műfordító verziója szerepel. Véletlenül bukkantam a versre, de egészen letaglózott, azért döntöttem el, hogy lefordítom.
Talán te ügyesebb leszel nálam, és rátalálsz valahol a neten. Eredetiben: Cesare Pavese a költő neve, a szerbek úgy írnak, ahogy beszélnek, tehát szerbül úgy ejtik, ahogy leírta a fordító (amin én nem változtathattam, mivel őt fordítottam), azonban eredetiben, ha rákeresel, akkor a fentiek szerint.
Sajnálom, többet nem tudok tenni. Köszönöm, hogy itt jártál, és ha te rátalálnál, kérlek küldd át nekem is.
Szeretettel,
Ida
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6766
|
Időpont: 2021-01-05 14:16:01 válasz sailor (2021-01-04 16:51:29) üzenetére
Kedves sailor!
Köszönöm szépen, hogy olvastad. Mondhatnánk, valóban illik napjainkra is, de egészen más ihlethette a költőt. A második világháború után született a vers, s az alig 40 éves költő öngyilkos lett 50-ben.
A verssel egészen véletlenül találkoztam, de letaglózott, s rögtön az jutott eszembe, hogy lefordítom, hiszen annyira beszédes lelkiállapotot tükröz, hogy nem hagyott nyugodni. Azt nem hiszem, hogy ez rendszerré fog válni nálam, de ez most kellett, ha lesz újra ilyen érzés, talán újra megteszem. Köszönöm soraid.
Szeretettel,
Ida
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2021-01-05 00:45:43
Kedves Ida!
Gratulálok a fordításhoz, bár én szerbül nem/sem tudok.
Az eredeti olaszt nem tudnád ide hozzászólás formájában
föltenni? Megköszönném...
Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
6873
|
Időpont: 2021-01-04 16:51:29
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedvs Ida!
Írod,hogy ez az elsö ilyen próbálkozásod!
Sok szerencsét hozzá!
Nagyon érdekes és hasznos más nyelven irt
dolgokat megismerni!
Minden ´fordító´elismerést érdemel!
A téma itt éppen illik a mai dolgokhoz...
A koronához különösen.
Szeretettel gratulálok:sailor
Szép napot!
|
|

Dorothy alkotást töltött fel A gondolat címmel a várólistára
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|