HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 7

Tagok összesen: 1862

Írás összesen: 48102

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Jártó Róza
2019-04-21 18:59:58

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: OrmiFeltöltés dátuma: 2007-03-07

Christina Rossetti: Song

Christina Rossetti: Song

WHEN I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


A fordítás:

Ha meghalok majd egyszer,
Ne sirass, Kedvesem,
Ne ültess fölém árnyas fát,
Rózsa sem kell nekem.
Nőjön síromon pázsit,
Mit az ég könnye lep;
Nem baj, ha emlékszel rám,
S az sem, ha nem teszed.

Nem látom már a napfényt,
Nem hull rám hűs eső,
Nem sír nekem a csalogány,
Ha jő az estidő.
Nappal és éj határán
Alkony-álmom pereg,
Tán emlékszem majd én is,
Tán elfelejtelek.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2008-02-14 14:25:39

kedves Klári,

köszönöm kedves soraid, bevallom, én is véletlennek köszönhetem, hogy találkoztam Rossetti verseivel, de jó érzés fordítani őket.
Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2007-05-15 11:36:36

köszönöm szépen, kedves aragon, rajtam nem fog múlni:)
Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2007-05-09 17:57:05

ó, látom, ez a vers kedvelt fordítási "anyag":) de miért nem teszed fel a te változatodat a műfordításokhoz?
Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2007-03-08 14:21:19

Köszönöm szépen pozitív értékelésed, látom, kihagyhatatlan, hogy tanulmányozzam a költőnő életrajzát, de tudom, ez is része annak, hogy az ember a legjobb fordítást tudja kihozni magából...
Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2007-03-08 13:56:56

Zsázsa: köszönöm, szerencsére a vers ritmusa többszöri olvasás után már a fejemben lüktetett, így már "csak" a szavakat kellett megtalálnom hozzá...:)

I.B.I.: Köszönöm megtisztelő véleményed! Sajnos nem volt még időm magát Rossetti-t tanulmányoznom (költészetét is ajánlás útján fedeztem fel), pusztán néhány olvasott verse alapján próbáltam őt elképzelni, de azt hiszem, ha tényleg "beletrafáltam" az értelmezésemmel, akkor ez azt jelenti számomra, hogy hasonlóan gondolkodom vele... ezért is élvezet fordítani őt. Mindemellett pedig szeretem a "szabályos" rímes/ritmusos verseket, mert nekem ez kihívás, hogy az eredeti lüktetést/rímelést betartva kell alkotni, ugyanakkor többé-kevésbé szöveghűnek illik maradni...
Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-03-07 21:50:05

Még ennyit:

Amit Zsázsa ír, az nekem is feltűnt, nagyon jól tartod a dallamot, ez ugyanis egy dal. Vagy injkább kettő?? :)
Alkotó
Regisztrált:
2006-05-15
Összes értékelés:
331
Időpont: 2007-03-07 21:46:49

Kedves Ormi!

"3. ezen én is sokat gondolkodtam és arra jutottam, hogy a költőnő mintha valamiféle lélektovábbélésre/lélekvándorlásra utalna a lét-nemlét közti lebegéssel, illetve mintha maga sem tudná, hogy emlékszik-e majd az előző életére vagy végleg megszűnik a léte, mármint azok az emlékek, melyekkel meghalt... ezt próbáltam valahogy visszaadni, "

Bravúros!
Ez (sztem) Rossetti költészetének eszenciája!
Gyakran visszatér a versiben.

Bér nekem is volna megjegyzésem, de hagyjuk. A fordítás kitűnő.


Tisztelettel, I.B.I.



Szerkesztő
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
493
Időpont: 2007-03-07 21:41:18

Nekem is nagyon tetszett! És ilyen részletesen úgyse tudnék mit írni, engem az fogott meg, hogy a dallama nagyon jól megmaradt a fordításodban!
Üdv
Zsázsa
:)
Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2007-03-07 20:17:35

Köszönöm a részletes véleményt!

A kifogások ellen/mellett:
1. a csalogány valóban kijönne, de akkor kimaradna a bús dal, én pedig úgy éreztem, a szomorúság megjelenítése fontosabb, mint a madár neve
2. ez igaz, de akkor a rím sajnos nem passzol
3. ezen én is sokat gondolkodtam és arra jutottam, hogy a költőnő mintha valamiféle lélektovábbélésre/lélekvándorlásra utalna a lét-nemlét közti lebegéssel, illetve mintha maga sem tudná, hogy emlékszik-e majd az előző életére vagy végleg megszűnik a léte, mármint azok az emlékek, melyekkel meghalt... ezt próbáltam valahogy visszaadni, de még majd gondolkodom rajta... bár lehet, hogy magát a költőnőt értelmeztem félre :)

Még egyszer köszönöm az idefigyelést!
Alkotó
Kántás Balázs
Regisztrált:
2007-01-07
Összes értékelés:
38
Időpont: 2007-03-07 20:04:59

Kedves Gabriella, nem tudok mit mondani, szerintem ez remek műfordítása a versnek, formai követelményeket is nagyjából tartja, nem erőltettek a rímek, alapos verstani ismeretekről és elég sok vers megírásáról árulkodik a mű.

Csupán ez ellen lenne kifogásom:

"Nem baj, ha emlékszel rám,
S az sem, ha nem teszed." - Nem baj, ha emlékszel rám, ez nekem kicsit furcsa, ,,Ha akarsz, emlékszel rám / ha akarsz, elfeledsz" talán közelebb lenne az eredetihez is, bár ez csak az én véleményem.

Illetve:

Nem hallom madár bús dalát... - Nem hallok már csalogányszót? - Ott néven van nevezve a madár, így a csalogány által keltett hangulat eltűnik, bár nem lényeges. Azt hiszem, én sem tartottam meg a csalogányt, csak mondom, hogy itt kijönne és talán a ritmus sem törne meg...


+ Az utolsó sor: ,,tán emlékszem majd én is, tán végleg eltűnök.." - nem tudom, a kettő valahogy nekem nem zárja ki egymást, mintha nem egészen ugyanzt jelentené, hogy "vagy emlékszem majd rád, vagy elfelejtlek"...


Ezek persze mind csak az én megjegyzéseim, szakmai szempontból kevéssé relevánsak...



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Piros tojást választok című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Még mindíg látni vélem című alkotáshoz

Jártó Róza bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Jártó Róza bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Jártó Róza alkotást töltött fel Manó a templomban címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel K. T. emlékére címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Halld meg dalom! címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Tóth Árpád: A fa / Der Baum címmel

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Fohász című alkotáshoz

Pomázi Dóra bejegyzést írt a(z) Gyónás című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Egy kis nyelvtan című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A harangok rómába mentek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mogorva motoros című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Halott betűk című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)