HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 6

Tagok összesen: 1925

Írás összesen: 51622

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2021-05-23 20:21:00

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / idegennyelvű
Szerző: TituszFeltöltés dátuma: 2006-05-19

Teardrops / Könnycseppek

Eredeti:
Titusz - Teardrops

Tears, tears of emotions
which are captured in the maze.
Fears, fears of wounded hearts,
which grow bigger and bigger by days.

Tears just come and go
to wash away every sorrow.
They just cure the scar deepen.
They just ease to hold burden.

Teardrops come and go
to weep over tomorrow,
burning present and yesterday.
Don't be afraid welfare's on the way.

War, where are people against people.
Soar, can't soar - there's too much trouble.
Shore, the scenic shore drifted away.
Pour, icy pour destroys our sheltered bay.

Tears just go and come.
Will we see the day heartsome?
Oh, we won't we just destroy,
destroy us, gaitey and joy.

Teardrops go and come.
Will we see flower's blossom?
Oh, we won't we just destroy,
We won't leave nothing to enjoy.

There're tears for the broken hopes.
There're tears for life-saving ropes.
Teardrops for wounded hearts,
which hode away from the starts.

There're tears for fallen Earth.
There're tears for destroyed new birth,
Teardrops for dancing field,
its destiny is fullfilled.

There're tears for defeated angles
There're tears for corpses of miracles.
Teardrops for scenic shore,
its coffin's on the ocean's floor.

Tears just go and come.
Will we see the day heartsome?
Teardrops go and come.
Will we see flower's blossom?

Teardrops come and go
to weep over tomorrow.
Teardrops come and go
to wash away every sorrow.

Fordítás:
Titusz - Könnycseppek

Könnyek, érzelmek könnyei -
bezárva élő labirintusba.
Félelmek, sebzett szív félelmei -
tovább nőnek napról-napra.

Könny leesik. Könny felszárad.
hogy elmossa a bánatod.
Eltűntetné a vérző heget,
csillapítana nehéz terhet.

Könny leesik. Könny felszárad.
hogy ne sirasd a holnapod,
égő jelent, s a tegnapot
Ne félj! Tiszta jóság vár ránk ott.

Háború. Ember embernek farkasa.
Szárnyalni nem lehet! A gond felemészt.
Part. Elveszett a fátyolos homályba.
Záporesőként hoztak halálos vészt.

Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e még derűs napot?
Ó, nem. Csak pusztítani tudunk.
Addig míg egykék nem maradunk.

Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e nyílni virágot?
Ó, nem. Hisz csupán csak gyilkolunk,
Míg egyedül leszünk - egymagunk.

Könnycseppek a megtört reményért.
Könnyek a jó életmentőkért.
Könnycseppek a sebzett szívekért.
Szívért szívet s vérért vért.

Könnycseppek a hulló anyáért.
Könnyek az újjászületésért.
Könnycseppek táncoló földért.
Nem kapták meg mit lelkük kért.

Könnycseppek levert angyalokért.
Könnyek a halott nagy csodákért.
Könnycseppek a festői partokért
másokért, mit ember nem ért.

Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e még derűs napot?
Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e nyílni virágot?

Könny leesik. Könny felszárad.
hogy elmossa a bánatod.
Könny leesik. Könny felszárad.
hogy ne sirasd a holnapod!

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szerkesztő
Ormi
Regisztrált:
2005-09-22
Összes értékelés:
219
Időpont: 2006-08-30 15:16:37

Csak egy szerkesztői megjegyzés: a fordítás azért szükséges, hogy a nem angolul tudók is értsék, miről szólhat a vers. Nem muszáj műfordítani, elég egy nyersfordítás is, de ezek nélkül nem teszünk fel egy verset, hiszen ez elsősorban végülis egy magyar irodalmi oldal. És ki tudja, lehet hogy meghozzuk valaki kedvét a nyelvtanuláshoz :9

Egyébként tényleg szép a vers, akár dalszöveg is lehetne...
Szenior tag
Regisztrált:
2006-04-22
Összes értékelés:
695
Időpont: 2006-07-24 15:54:56

Én sajnos nem tudok angolul, és úgy hiszem kevesebb lennék, ha nem olvashattam volna. Nekem MAGYARUL tetszett !!!!!
Alkotó
Zöld Zsázsa
Regisztrált:
2006-05-31
Összes értékelés:
489
Időpont: 2006-06-08 18:39:59

Szerintem is valahogy jobb angolul, dalszerűbb. Esetleg dalszövegnek is készült? Ha önmagában nézzük, nem rossz a magyar se, de mellétéve tényleg jobb az eredeti. csak így tovább :) Majd felteszek én is egy fordítást, kíváncsi leszek, mit szólnak a hozzáértők... :)
Alkotó
Titusz
Regisztrált:
2006-04-13
Összes értékelés:
400
Időpont: 2006-05-30 19:05:44

Fordítani kell, mert lehet, hogy valaki nem tud az idegen nyelven és én azoknak is érhetővé szeretném tenni!
Köszönöm

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A madár és én című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A megbocsájtás művészete című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) A megbocsájtás művészete című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Ne hívj papot! című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A csöndes öböl című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Álmatlan parkok őszi napsugara című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 89. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 89. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 89. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) messziről minden szép, a közel oly rideg című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) messziről minden szép, a közel oly rideg című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) messziről minden szép, a közel oly rideg című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) messziről minden szép, a közel oly rideg című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel A lajtorja 89. címmel

Marcsy bejegyzést írt a(z) Emberként című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Az országból való elvándorlás okairól című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Hőség! címmel a várólistára

Marcsy bejegyzést írt a(z) Gyümölcsök / Bőségtál című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Gyümölcsök / Bőségtál című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Az országból való elvándorlás okairól című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel Poétaeszköz címmel a várólistára

Marcsy bejegyzést írt a(z) Irgalmazz Uram című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel Születésnapodra címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) messziről minden szép, a közel oly rideg című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Gyümölcsök / Bőségtál című alkotáshoz

Király Zoltán alkotást töltött fel Költői létkérdések ma címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Szellő című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Vers a békáról, a szúnyogról és rólam című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Üzenet a jövőnek című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)