HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 84

Tagok összesen: 1923

Írás összesen: 51433

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2021-05-05 17:43:01

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / idegennyelvű
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2011-07-17

Dorothy Parker: A Certain Lady


Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.

Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, --
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.


Egy bizonyos hölgy

Tudok nevetni rád, s bólogatni,
S inni szavaid szomjas ajkakkal,
Szép vörösre érted a szám festeni,
S szemöldöködet, ügyes ujjammal.
Ha sorolod nekem szerelmi listádat,
Ó, nevetek én elismerően,
S te visszanevetsz. Csak végre lásd az
Ezer kis halált halott szívemben.
Te azt hiszed, hogy jól ismersz engem,
Víg, mint a reggel, könnyed, mint a hó,
De összes zűrös dolgom szívemben
Nem tudható.

Ó, tudok hallgatva figyelni randevún,
Ha feltálalod friss kalandjait
Finoman indiszkrét hölgyeknek, s úr
Sóvár kezének pletykált dolgait.
S elégedett vagy velem, s igyekszel már
Elregélni késő örömeid,
Ekképp kívánsz. — Csodáló, hű, vidám -
Csak nem látod éjszaka szemeim.
S mikor újdonság keresve eltévedsz,
Ha jössz, lehetek naiv csókoló,
S ha távol vagy, ami jön még, szerelmem,
Nem tudható.

2011.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2009-01-04
Összes értékelés:
8286
Időpont: 2011-07-23 21:14:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Tartalmat nézek, hiszen nincs nyelvismeretem angolból, anyi bizonmyos, hogy szép a vers, ez most olyan bugyután hangzik, mert itt én elemezgetni nem tudok. Nem is akarok. Pszt!:-)

Szeretettel:Marietta
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3372
Időpont: 2011-07-23 17:01:31

válasz Zarzwieczky (2011-07-21 14:07:55) üzenetére
Kedves Zarzwieczky,
Shakespearet fordítani nagyon nehéz lehet, sosem próbáltam. Az öreg halász nyelvezete biztos, hogy frissebb, közelebb áll a mai nyelvhez, lehet, ezért tudtad végigolvasni angolul. Biztos nem véletlen, hogy fordításnál az eredeti szöveget is kérik feltünteni. Aki nem ismeri a nyelvet, még annak is érdemes lehet átolvasni az idegen szöveget, mert a ritmus, a rímek akkor is felismerhetők, és segítenek a fordítás elbírálásában.
Köszönöm, hogy olvastad, és örülök, ha tetszett!
Szenior tag
Regisztrált:
2005-11-11
Összes értékelés:
953
Időpont: 2011-07-21 14:07:55

Életemben kétszer ültem neki angolul olvasni nagyszótárral a kezemben.Az egyik Shakespeare:As you like it,amit nem sikerült végigolvasnom aztán nekivágtam Hemingway :The old man and the sea, azt sikerült.De így a két szöveggel könnyű és tetszett:Grt:Z
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3372
Időpont: 2011-07-18 23:06:04

válasz dpanka (2011-07-18 17:10:31) üzenetére
Kedves Panka, köszönöm, hogy olvastad, értékelted.
Férjes asszony volt, a Rotschildok közül, nyilván gazdag is. Minden esetre csípős nyelve volt, és a férjével szabad házasságban éltek, egymást lovalták bele meredek dolgokba...Film készült az életéről, mint azt a napokban hallottam.
Minden esetre a verse megtetszett, lefordítottam.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3372
Időpont: 2011-07-18 23:02:39

válasz szusi (2011-07-18 09:04:31) üzenetére
Szusi, a nagy kezdőbetűk nekem sem eseteim. De ha ilyen a vers, így kell fordítani, különben nem jó az egész.
Valóban könnyebb úgy....
És köszönöm!!!!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3372
Időpont: 2011-07-18 23:00:57

válasz Judit (2011-07-18 07:27:30) üzenetére
Kedves Juditka, köszönöm!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3372
Időpont: 2011-07-18 23:00:16

válasz Vesztergom Andrea (2011-07-17 23:15:06) üzenetére
Kedves Andrea,
1893-1967 között élt, ha jól emlékszem. Ebből következően a nyelvezete valóban kissé régies, én nagyon szeretem, a klasszikusokat szívesen fordítom.
Nem mintha annyira tudnék angolul, mert nagyon konyhanyelv az, amit és amennyit én értek. De talán a lényeget megértem, és át tudom adni, legalábbis igyekszem. Mégpedig minél hívebben az eredetihez, formailag is, ezért nagyok a kezdőbetűk. (Én sem szeretem ezt igazán amúgy.)
Úgy tudom Nobel díjas, és nemigen fordítják. Öntörvényű, élvezeteknek élő nő volt, szatirikus, humoros írásokat alkotott.
Körülnézek még a versei közt...
Köszönöm szépen!
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5458
Időpont: 2011-07-18 17:10:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon tetszett! Gratulálok!
szeretettel-panka!
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
829
Időpont: 2011-07-18 09:48:18

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Aham, az elején engem is megakasztott egy pillanatnyit, amit szusi írt, de így abszolút formahű, hiszen az eredetiben is minden sorkezdés nagy kezdőbetű.
Alkotó
Regisztrált:
2010-10-11
Összes értékelés:
2698
Időpont: 2011-07-18 09:04:31

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Irén, kiváló lett, szerintem.
Egyetlen egy problémám van, /igaz nem csak itt/, hogy nehezen követhető, a minden sort nagybetűvel kezdés miatt./ Nekem a nagybetű agyban mindig új mondatot jelöl, ezért meg-megszakadozik az értelmezési folyamatom, főleg, ha a szöveg sem túl könnyű. Ezért aztán "erőszakosan" próbálom összeolvasni ami összeillik, de mindenképp bezavar az élvezetbe.
Alkotó
Judit
Regisztrált:
2010-09-29
Összes értékelés:
2327
Időpont: 2011-07-18 07:27:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Gratulálok Kedves Irén!
Nagyon tetszett fordításod.
Szeretettel, Judit
Alkotó
Vesztergom Andrea
Regisztrált:
2010-06-27
Összes értékelés:
829
Időpont: 2011-07-17 23:15:06

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nem tudok angolul.
Ebből következően, csupán "magyar versül" vagyok képes olvasni a fordításodat.
Rém nehéz lehet, mert ahogyan látom, archaikus nyelvezetben íródhatott.
Szívesen olvasnék a Te tolmácsolásodban még Dorothy Parkert, mert a tetszésen kívül igencsak felkeltetted az érdeklődésemet. Szívesen olvasok nőköltőket, talán azért, mert velük könnyebb azonosulni az ember lányának.
Gratulálok, Irén. Remek vers ez.

Legutóbb történt

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Borúra derű című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Fűnyírás után című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) A Gondolkodó című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Pünkösd címmel a várólistára

gleam bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Radnótiról - gyermekszemmel, őszintén című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Támadás a kertből címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Az öcsém, meg én című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 17. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 17. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Májusi kertünkben címmel a várólistára

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Holland hazugság 17. címmel

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az öcsém, meg én című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Virág isten kezében című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A hold című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A hold című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A hold című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Kóbor golyó című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Szeretet című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 16. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 15. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 14. című alkotáshoz

pusztai alkotást töltött fel Tücsök-kórus címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel Vörösmarty Mihály: Szózat / Aufruf címmel

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Csillagokban kereslek ( Anyák napjára ) című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Anyák napjára című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) apám csendben élt című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Írói szózat című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A legélőbb remény című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)