|
Versek / műfordítás
Rilke: Mulandóság
Az órák futóhomokként csendesen enyésznek,
még a boldogan felszentelt házak is omlanak.
Az élet elszáll. Nyoma sincs már az egésznek,
az oszlopok némán, talajt vesztetten konganak.
És a bomlás: szomorúbb tán, mint ahogy hullanak
szikrázó vízcseppek szökőkút tükrére?
A változást fogunk közt megtartjuk magunknak,
hogy méltók legyünk az ő behatón figyelő szemére.
Eredeti:
Vergänglichkeit
Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung
auch noch des glücklich gesegneten Baus.
Leben weht immer. Schon ragen ohne Verbindung
die nicht mehr tragenden Säulen heraus.
Aber Verfall: ist er trauriger, als der Fontäne
Rückkehr zum Spiegel, den sie mit Schimmer bestaubt?
Halten wir uns dem Wandel zwischen die Zähne,
daß er uns völlig begreift in sein schauendes Haupt. 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Szenior tag
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7468
|
Időpont: 2014-06-12 20:32:21 válasz T. Pandur Judit (2014-05-29 21:23:07) üzenetére
Ksznm szpen, kedves Judit!
|
Szenior tag
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7468
|
Időpont: 2014-06-12 20:31:57 válasz mandolinos (2014-05-15 00:07:55) üzenetére
Kedves Dvid!
Ha nem srgs, nekiveselkedek.
Szeretettel: Eszti
|
Szenior tag
Regisztrált:
2008-10-21
Összes értékelés:
5606
|
Időpont: 2014-05-29 21:23:07
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszti!
Nem knny feladat Rilkt fordtani, sajtos nyelve, tbbrteg s tbbrtelm jelkpei hatalmas feladatot lltanak a mfordt el.
Btor vllalkozs!
Mivel nmetl nem tudok, nem tudom megtlni, hogy mennyire azonos az eredeti vers, s a fordts hangulata, de a Te versedben lert mulandsg nagyon megragadott, fleg az a gondolat, hogy figyel bennnket a mulandsg.
Judit
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
|
Időpont: 2014-05-15 00:07:55
Kedves Eszter!
Azrt elkldm, htha van kedved mg egy kicsit veszdni vele...
Szllsi Dvid nyersfordtsa:
Mulandsg/Elmls (szerintem u/az, de az utbbi csak 3 sztag!)
rk futhomokja. Csendes, folyamatos eltnse
Mg a szerencsvel ldott pletnek/ptmnynek is.
Az let egyre fogy. Mr (ki)meredeznek kts nlkl
a tbb (terhet) hordozni nem kpes oszlopok.
(De) a szthulls: szomorbb, mint mikor a szkkt
Visszahull (sajt) tkrre, melyet csillog vzpermettel szr be?
Tartsuk magunkat a vltozs fogai kztt,
Hogy az minket teljesen/egszben elragadhasson (elre)lt fejbe.
Szeretettel: Dvid
|
Szenior tag
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7468
|
Időpont: 2014-05-13 10:01:49 válasz mandolinos (2014-05-10 20:09:29) üzenetére
Kedves Dvid!
Magam sztraztam. Kedves a felkrsed, de a Rilke vers csak egy prblkozs volt, nem tudom, alkalmas vagyok-e ilyesmire.
Szeretettel: Eszter
|
Szenior tag
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7468
|
Időpont: 2014-05-13 10:00:08 válasz Szalki Bernáth Attila (2014-05-06 11:39:12) üzenetére
Kedves Attila!
Sajnos nem vagyok ott a 11 kztt. Ksznm, hogy itt jrtl.
Szeretettel: Eszter
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
|
Időpont: 2014-05-10 20:09:29
Kedves Eszter!
Nyersfordtsbl dolgoztl vagy magad sztraztad?
Ha n adnk egy ltalam szlt nyerset, lenne kedved jrafordtani? Mondjuk, kicsit jobban?
Szeretettel: Dvid
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1219
|
Időpont: 2014-05-06 11:39:12
Kedves Eszter!
rmmel dvzllek a nmetbl fordtk kztt.
Jl sikerlt a Rilke-fordtsod. fogadd elismersemet.
Szeretnm tudni, vajon te is ott szerepelsz a Mandolinos
ltal emltett 11 fordt kztt? (A lapot igyekszem majd
megvsrolni.)
Szeretettel dvzl Attila
|
Szenior tag
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7468
|
Időpont: 2014-05-06 08:36:04
Ksznm szpen a hozzszlsaitokat!
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
|
Időpont: 2014-05-06 00:20:12
Kedves Eszter!
Ht, itt Rilke nem sokat trdtt a kvetkezetes s szablyos sztagszmmal, gy a ritmika sem egysges, ha egyltaln van benne. Csak az ABAB-rmkplet kifogstalan! Szerintem a tartalom is
elg kusza, nem is sikerlt itt azt szigoran visszaadni. s ht a 8. sor 16-sztagosra burjnzott,
ami kicsit hossz. A Napt (vagy Napkt?) idei mrciusi vagy prilisi szmban ennek a versnek 11 szerztl jelent meg fordtsa, akiket erre flkrtek, mondvn, hogy ezt a 8-soros Rilkt mg senki nem fordtotta. Lehet, hogy gy van. n is megcsinltam, ide fltettem, az enym rmkpletet s egyfajta ritmust kvet, de nem sztagszmot...
Eszter, gratullok a vllalkozshoz!
Szeretettel: Dvid
|
Szerkesztő
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7956
|
Időpont: 2014-05-05 20:06:30
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Eszti! :)
Jl tudod, hogy hinyoltam verseid, mert szerintem gy szlettl, hogy megszlalnak benned, aztn neknk is.
Ez a fordts arra bizonytk, hogy kltknt megllod a helyed. Fordtknt nem tudlak rtkelni, mert a nmet nyelv nem erssgem, viszont a nyolc sor amit olvashattam, megerstett abban, amit az elejn szltam. :)
Nagyon tetszett a nyolc sorod, remlem, Rilke is gy gondolja. :)))
Szpsgesek a gondolatok, festiek.
Szeretettel: Kankalin
(A csillagokat a versre adtam, nem a fordtsra. :)))
|
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3372
|
Időpont: 2014-05-05 17:51:23
Kedves Eszti, de rlk, hogy Te is megprblkozol...:))))
|
Szenior tag
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
10669
|
Időpont: 2014-05-05 08:19:54
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia! Mivel nmetl nem tudok, ahhoz nem szlhatok hozz, h milyen mint mfordts, de mint vers tetszik!!! dv: n
|
Szenior tag
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5441
|
Időpont: 2014-05-04 16:06:28
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Eszti!
Nagyon szp! rlk, hogy olvashattam gy!
szeretettel-panka
|
|

sanna alkotást töltött fel személyiség címmel a várólistára
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|