HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1923

Írás összesen: 51437

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2021-05-05 17:43:01

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-05-07

Helene Branco: Weiße Rose / Fehér rózsa

Weiße Rose

Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst im Grün so mild,
Bist du mir das makellose,
Sanfte, reine Mondesbild.

Auch der Mond ist Himmelsrose,
Blüht im hohen ew'gen Blau;
Sir ward zum bescheidnen Loose,
Still zu blüh'n auf niedrer Au.

Dornumwundne weiße Rose,
Überflossen wie mit Ruh',
Liebe bist du, Hoffnungslose,
Ein verstummter Schmerz bist du.

Weiße Rose, weiße Rose,
Wie du blühst so bleich und mild,
Bist du reine makellose
Der Entsagung heilig Bild.

Helene Branco


Fehér rózsa

Fehér rózsa, fehér rózsa
a gyenge rózsafának,
makulátlan utánzója
a tiszta holdvilágnak.

Hold is egy égi rózsa, mely
az örök kékben nyílik,
szerény csendes csatlósa, ott,
a kopár réten díszlik.

Fehér rózsa tüskés ágon,
magány itt az életed,
szerelmed az csak álom
's fájdalom lesz végzeted.

Fehér rózsa, fehér rózsa,
a zöld halvány virágja,
makulátlan mutatója
a lemondás bálványa.

Fordította Mucsi Antal

Hausen,2015 Május 7

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 21:29:39

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz mandolinos (2015-05-07 20:45:42) üzenetére
Szia Dávid!
Érdeklődéssel várom a Te verziódat!
Barátsággal: dodesz
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1608
Időpont: 2015-05-07 20:45:42

válasz dodesz (2015-05-07 13:22:46) üzenetére
Kedves Dodesz!
Mivel Mandolinosként megszólítottál, és már Attila és Tóni is kifejtette álláspontját, úgy gondoltam, én is megpróbálom lefordítani ezt a verset. A német ritmikában én sem vagyok nagyon otthon, de érzem, hogy formai tekintetben te járatos verselő vagy. Ha majd az én verzióm is fölkerül ide, nagyon szívesen látom észrevételeid, javaslataid, mert én komolyan kérem mindig a kritikát, és bizony belejavítok, ha szakmailag valaki meggyőz bármiről. A fióknak írt verseknek abszolút nem árt a folyamatos tökéletesítés, ami úgysem jut el soha az ideálisan tökéletesig...
De törekedünk rá, ahogy a nők esetében is szoktunk... :))
Barátsággal: Dávid
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 18:15:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 18:03:47) üzenetére
Kedves Attila!
Köszönöm a segítőkészségedet!

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1120
Időpont: 2015-05-07 18:03:47

válasz dodesz (2015-05-07 14:05:30) üzenetére

Kedves Dodesz!
Mint olvashattad mint "instruktor" nyugalomba megyek, mentem.
A szakirodalomban választ kaphatsz.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2322
Időpont: 2015-05-07 15:06:00

Kedves Dodesz!
Hogy is szokták mondani: Az okos ember addig tanul ameddig él, és mégis bután hal meg. A buta ezt észre sem veszi egész életében, csak a halálos ágyán, amikor már késő. Én is kedves dodesz, habár soknak egy hetvenhárom éves korban az nem normális, hogy még mindig tanulni akar De ma amikor a tudomány abban Sem egyezik mi a normális, és mi nem akkor mi még boldogok lehetünk, hogy ezzel a kérdéssel nem kell foglalkoznunk.
üdv Tóni
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 14:06:56

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2015-05-07 13:51:43) üzenetére
Kedves Tóni!
Nem áll szándékomban senkivel sem hajba kapni! :)
De tanulni szívesen tanulnék. :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 14:05:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 13:38:50) üzenetére
Kedves Attila!
Örömmel venném, ha felvilágosítanál a német vers ritmusa kérdésében. :)
Barátsággal: dodesz
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2322
Időpont: 2015-05-07 13:51:43

Kedves írótársaim!
Habár ez sem stimmel, mivel ti írók vagytok, én pedig csak egy kis firkász. Dehát pontossan azért ami vagyok, nem érdemlem meg, hogy feltett fordításom végett, ti "hajba" kapjatok.
hagyjatok hadd tapssam továbbra is az éket tüskét útját, mint ahogy a ma feltett versemben A FACEBOOKON leírtam. Köszönöm, és
üdv mindkettőtöket
Tóni
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1120
Időpont: 2015-05-07 13:38:50

válasz dodesz (2015-05-07 13:22:46) üzenetére

Kedves Dodesz!

A német vers ritmusáról - amiről nincs fogalmad - beszéltem,
nem a szótagszámról.
Mint "insrtukciót" adó is nyugalomba megyek...
Ami nem me(g)gy, az cseresznye...

Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 13:22:46

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2015-05-07 11:48:38) üzenetére
Kedeves Attila!
Mire gondolsz?
Talán rosszul látom a német szöveg szótag beosztását?
Egyébiránt Mandolinosnál a Te instrukciód után mentem, ha arra a "pancsolásra" gondolsz! :)

Barátsággal: dodesz
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1120
Időpont: 2015-05-07 11:48:38

válasz dodesz (2015-05-07 07:50:58) üzenetére

Kedves Dodesz!
Sajnos arról sincs fogalmad, milyen ritmussal verssel a német költő.
Nem kellene tehát a németből történt versek pancsolását stb abbahagyni???
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 08:17:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Tóni (2015-05-07 08:03:43) üzenetére
Bocs, csak ízlelgettem a német változatot, s gyenge német tudásom alapján úgy látom, mintha felcserélted volna az első és az utolsó versszakot. Erre az első versszakban szereplő "Grün"-ből következtettem, ami a fordításban az utolsó versszakban "zöldül". :) Rosszul látom?
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2322
Időpont: 2015-05-07 08:03:43

Kedves dodesz!
Köszönöm a szakértő soraidat olvastam több verset is tőled, és láttam értesz a versíráshoz, amihez én sajnos nem. Én csak azért kezdtem el fordítani mert szeretem a verseket, és sok német verset amelyet a német irodalomból ismerek, de annak magyar fordításában nagyot csalódtam. Sok nem átfordítva van, hanem átírva, magyarosítva. Tudom, annak ellenére, hogy igyekszem, de a német eredeti szöveg megértése végett, a szótagszám, vagy a szó szám néha nem stimmel.
Mégegyszer hálás köszönet és
üdv Tóni
Alkotó
dodesz
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
Időpont: 2015-05-07 07:50:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Tóni Bátyám!
Remek fordítás lehet ez tartalmilag. Sajnos, nem tudok németül, a már valahol említett "wier beer zweimal" nélkülözhetetlen kifejezésen kívül. :)
De azt látom, hogy az eredeti vers páratlan sorai felezős nyolcasok, a párosak pedig 7 szótagosak, szigorúan 4-3 beosztásban. Ezeket nem sikerült mindenhol betartanod, s így helyenként megakad a ritmus. A rímképletet a második versszak kivételével sikerült betartanod. A harmadik versszak harmadik sorának elejére biggyesztett névelővel javítható a ritmus és a szótagszám is. Az is igaz, hogy a sok névelő használata nem igazán szerencsés.

Barátsággal: dodesz

Legutóbb történt

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Fordulat című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Fordulat című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

pusztai bejegyzést írt a(z) Az öcsém, meg én című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

pusztai bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Virág isten kezében című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Fordulat címmel

szhemi bejegyzést írt a(z) Csillagokban kereslek ( Anyák napjára ) című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Szuszimuszi és a rovarok című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Szuszimuszi és a rovarok című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Pünkösd című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Támadás a kertből című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) hangulatok című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) craartáH! - Hála vers című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) craartáH! - Hála vers című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Szivárgó lélek című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Szeretet című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Kék Hold című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) A Gondolkodó című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Kóbor golyó című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 17. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Támadás a kertből című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Támadás a kertből című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)