HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1925

Írás összesen: 51774

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2021-07-22 10:14:06

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: Kántás BalázsFeltöltés dátuma: 2007-01-17

Luis de Borges: Az iránytű

Minden létzező egy rejtélyes nyelv szava,
e nyelven íródik folyton, reggel s éjjel
a végtelen, értelmetlen hangzuhatag,
mely elbeszéli, mi történik e létben.

E fekete szófolyamban ott van minden:
a leomlott Kártágó és vele Róma,
ezer rejtvény, saját érthetetlen létem,
letűnt korok nyelve-vesztett Bábeltornya.

S túl a nevek végtelen milliárdjain
ma éreztem, mint vonzanak torz árnyai
e fényes, könnyű, azúrkék mutatónak,

mely gondolattengert s valót választ ketté,
óraként forog agyamban, s mint álomkép,
irányrejtője az örökkévalónak!



Eredeti spanyol szöveg:

Una brújula

Todas las cosas son palabras del
Idioma en que Alguien o Algo, noche y día.
Escribe esa infinita algarabía
Que es la historia del mundo. En su tropel

Pasan Cartago y Roma, yo, tú, él,
Mi vida que no entiendo, esta agonía
De ser enigma, azar, criptografía
Y toda la discordia de Babel.

Detrás del nombre hay lo que no se nombra;
Hoy he sentido gravitar su sombra
En esta aguja azul, lúcida y leve,

Que hacia el confín de un mar tiende su empeño,
Con algo de reloj visto en un sueño
Y algo de ave dormida que se mueve


Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2008-07-09
Összes értékelés:
3
Időpont: 2008-07-14 10:51:46

Szia Balázs!

Nagyon ügyesen bánsz a magyar nyelvvel, és tagadhatatlanul érezhető költői vénával rendelkezel. Némi kritikát írnék, ha nem haragszol meg érte, de csupán építő szándékkal, mert minden elismerésem a tied, hogy belevágtál egy Borges-vers fordításába, ráadásul úgy -saját bevallásod szerint-, hogy a spanyol nyelv terén van némi hiányosságod. Amúgy olvastam SajnosNem fordítását is, az övé is remek, de neki is jeleztem, mit hiányolok. A te megközelítésed szöveghűbb, de ugyanúgy kihagyod az Alguien és Algo szavak (vagy legalább az egyik) megjelenítését vagy valamilyen szintű ráutalást. Az én olvasatomban ennek van szerepe a versben: Valaki (Alguien), aki és Valami, ami írja a világtörténelmet. Ez lehet Isten, vagy egy erő, esetleg maga az idő, azt csak Borges tudta, mire gondolt. Az utolsó két strófa viszont -szerintem- egy picit elpártolni látszik az eredeti tartalomtól. Az utolsó sornak is lehet szerepe ("ave dormida que se mueve" - alvó madár, mely mozdul vagy szenderegve meg-megrándul), de önmagában is egy szép költői kép, Találtam egy angol fordítást, megítélésem szerint szép is és végig tartja a szöveghűséget. Angol szakos lévén gondolom, nem okoz problémát megvizsgálnod, és belátásod szerint alakítani-szépíteni a fordításodon. Esetleg olvashatnál Borges szimbólumvilágáról, az is segíthet megragadni a vers lényegét.
De ismét csak elismerésemet szeretném kifejezni alkotásod iránt, mert nagyon jó alap a további tökéletesítésre.
Egyben itt ragadom meg az alkalmat, hogy gratuláljak a szonettkoszorúdhoz. Nagyon tetszett, szépek a képek, érdekes gondolati ívet görgetsz végig a versen és önmagában a műfaj sem egy könnyű vállalkozás, de te -szerény véleményem szerint- nagyon jól és ügyesen bírkóztál meg a feladattal. Nekem a kedvenc szonettkoszorúm, József Attila: A kozmosz éneke című remekmű.
Köszönöm, ha megtisztelsz azzal, hogy elolvasod hozzászólásomat.
Az angol Borges-fordítás pedig így szól:

Compass


to Esther Zemborain de Torres

All things are words of some strange tongue, in thrall
To Someone, Something, who both day and night
Proceeds in endless gibberish to write
The history of the world. In that dark scrawl

Rome is set down, and Carthage, I, you, all
And this my being which escapes me quite,
My anguished life that's cryptic, recondite,
And garbled as the tongues of Babel's fall.

Beyond the name there lies what has no name;
Today I have felt its shadow stir the aim
Of this blue needle, light and keen, whose sweep

Homes to the utmost of the sea its love,
Suggestive of a watch in dreams, or of
Some bird, perhaps, who shifts a bit in sleep.

Translated by Richard Wilbur
Etiquetas: J. L. Borges

Alkotó
Regisztrált:
2006-03-22
Összes értékelés:
359
Időpont: 2007-07-18 19:58:36

Kedves Balázs!

Még lógok Neked (én vagyok az idősebb, úgyhogy tegeződjünk) egy levéllel - bocs, de teljesen megfeledkeztem róla. Hamarosan pótolom.

Mindenekelőtt köszönöm, hogy megismertetted velem ezt a verset - ezelőtt még nem olvastam. Kedvet is csináltál, hogy lefordítsam... most, hogy kész vagyok vele - el merem olvasni a Te fordításodat is. Látom, jobban ragaszkodtál az eredetihez, mint én. az utolsó sort - megvallom - nehezen értelmeztem... látom, Te is eltértél az eredetitől. Mindent összevetve igen korrekt a fordításod. Talán az éjjel - létben rímpárt érzem kicsit sutának.

sn

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Fundoklia ősszel című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Mindennap-ÉN című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Balatonfenyves felől nézve című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Badacsonnyal szemben című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Fundoklia tavasszal című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) itt ülök előtted karikás szemekkel című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) itt ülök előtted karikás szemekkel című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Fundoklia télen címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) (Addig mesterkedtem..) című alkotáshoz

inyezsevokidli alkotást töltött fel performansz mindhalálig címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mert című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Szentessy Gyula: Kirándulás / Ausflug címmel

sailor bejegyzést írt a(z) (Addig mesterkedtem..) című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Balatonfenyves felől nézve címmel a várólistára

pusztai bejegyzést írt a(z) Mert című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Mert című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel A Lent címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Fundoklia ősszel című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Ez is egy Tavasz című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Lábunk nyoma című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) (Addig mesterkedtem..) című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) (Addig mesterkedtem..) című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Fundoklia ősszel című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Fundoklia ősszel című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Heinrich Heine: Mondscheintrunkene Lindenblüten című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Mert című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Fundoklia ősszel című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Badacsonnyal szemben címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Fundoklia ősszel című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Majd című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Majd című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Majd című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Szépia-gondolatok című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Jevgenyij Jevtusenko: Ne féljetek... című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Tájkép című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Fundoklia ősszel címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Az én bűnöm című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)