HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 34

Tagok összesen: 1923

Írás összesen: 51447

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2021-05-05 17:43:01

Szülinaposok
Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-09-26

Christen: Menschen / Emberek

Emberek

Mikor a világgal összevesztem,
cammogtam mint egy barom,
a jó emberek kérdezgettek:
"Mi bánt most oly nagyon?"

Megmondtam én az igazat;
Majd tőlem mind elfordult,
de hátad mögött hallottad:
"Már ez is megbolondult!.

Fordította mucsi Antal

Menschen

Als ich, mit der Welt zerfallen,
Schweigend ging umher,
Da fragten die lieben Menschen:
Was quälet dich so sehr?

Ich sagte ihnen die Wahrheit;
Sie haben sich fortgedrückt
Und hinter meinem Rücken
Erklärt, ich sei verrückt.

Ada Christen

Hausen, 2015 Szeptember 26

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1608
Időpont: 2015-09-29 01:06:15

Kedves Tóni!
Az általam ajándékba küldött Gáldi László: Ismerjük meg a versformákat c. alapművet azért szoktad nézegetni? A német verseknél éppúgy érvényesek az abban foglaltak, mint a magyar műveknél. Nem muszáj annyira szöveghűnek lenned, de ha a rímekre, a ritmikára kicsit jobban figyelsz, akkor máris tetszetősebbek, líraibbak, vagyis szebbek lesznek a fordításaid. A német eredetiek többségükben nagyszerűen rímelnek és lüktetnek, ezt neked ott tökéletesen érezned kell ennyi év után. Attila és én itthon egyáltalán nem vagyunk német nyelvi közegben, csak a régi tanulmányainkból építkezünk... Magyar költők versei, már a kötött formában írók, bizonyára szép számban megvannak neked. Ezeket naponta kellene olvasnod néhány vers erejéig. Mondj fel, olvass fel a tükör előtt magyarul hangosan Petőfit, Aranyt, Vörösmartyt, de akár a későbbiek közül Weörest... Van kivel naponta magyarul beszélned? Hallgatsz magyar hanganyagot, netán versmondást magnószalagról, CD-ről, bármiről?
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1120
Időpont: 2015-09-27 13:29:03

válasz Tóni (2015-09-27 11:17:37) üzenetére

Kedves Tóni!

Az önigazolásban világbajnok vagy!
Ha teszem azt esetleg a magad gyenge verseit
rakod fel - semmi baj. De itt a fordításnál általában
kiváló költők jó verseit fordítod, sajnos, nem ritkán rosszul.
Méltatlan ez a költőkhöz, az eredeti vershez és az igényesebb
olvasókhoz is...
Ambíciód, szereplési vágyad az van, de a tanuláshoz nincs
elhatározásod és szorgalmad - sajnos!
"Nekem ez is elég. - íród. Hát, erre nehéz szavakat találni...

Igényességet, jó egészséget kívánva üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2322
Időpont: 2015-09-27 11:17:37

Kedves Dívid!
Van itt egy jó közmondás:
"Niemand ist überflüssig, er kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen."
(Senki sem felesleges, mint egy rosz pálda, mindig szolgálhat.)
Nekem ez is elég. Ha ebben a formában tudnak a verseim a fiatal kötőkön segíteni, akkor mégsem Volt haszontalan a törekedésem.
Köszönöm, és üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1608
Időpont: 2015-09-26 22:59:21

Kedves Tóni!
A 2. sorod (cammogtam, mint egy barom) nagyon kilóg, érezhető, hogy a "nagyon" szóhoz kerestél egy rímpárt a "barom" szó formájában, de ez igen erőltetettre sikeredett. "Hallgatva jártam szerte" - talán efféle a 2. sor tartalma. "Nem szóltam, morcan jártam..." A vers ritmikájával Christen is hadilábon állt, rajtad sem kérem számon. Amúgy tartalomhű fordításod köszönöm, a poén is átjött a végén. Derék és hasznos dolog részedről ez a nagy fordítási ambíció és szorgalom!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

Bálint István alkotást töltött fel Merre jársz címmel a várólistára

Susanne alkotást töltött fel Angyalok kísérjen címmel

sailor bejegyzést írt a(z) Edelweiss narancssárga esőtáncán című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Edelweiss narancssárga esőtáncán című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Tücsök-kórus című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 84. című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) A lajtorja 84. című alkotáshoz

pusztai bejegyzést írt a(z) Az asszony, aki sietett című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 84. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 84. című alkotáshoz

szhemi alkotást töltött fel Egy eldugott kis rét címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 18. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Az asszony, aki sietett című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Edelweiss narancssárga esőtáncán címmel a várólistára

pusztai bejegyzést írt a(z) A jó öreg Rádi bácsi című alkotáshoz

pusztai bejegyzést írt a(z) A jó öreg Rádi bácsi című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel Vigyázz, Zeusz! címmel a várólistára

Bödön alkotást töltött fel A lajtorja 84. címmel

Madár bejegyzést írt a(z) Egy májusi esős napon című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Egy májusi esős napon címmel a várólistára

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Holland hazugság 18. címmel

Madár bejegyzést írt a(z) Májusi kertünkben című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 17. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 16. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A jó öreg Rádi bácsi című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A jó öreg Rádi bácsi című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

pusztai alkotást töltött fel Az asszony, aki sietett címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 67. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Szürkenéma-ablakok című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) nem lettek aranyporosak a kezek című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 16. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 83. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 70. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)