HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1939

Írás összesen: 52467

Hangya közösség jótékonyság
RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2022-01-18 09:41:19

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Kántás BalázsFeltöltés dátuma: 2007-01-25

DYLAN THOMAS: És nem lesz soha többé úr a Halál

És nem lesz soha többé úr a Halál:
kik elporladtak, mind eggyé válnak majd,
eggyé az őszi széllel és a holddal,
a csillagok között szabadon szállva,
letisztult, csupasz koponyával s csonttal
tiszta elmével megtébolyodottan
merülnek a mélybe s felbuknak újra,
szeretők örök szerelmükbe fúlnak
és nem lesz soha többé úr a Halál.

És nem lesz soha többé úr a Halál,
a tenger háborgó, ős mélységében
fekszenek kék némaságban időtlen,
ám egy napon újra felszínre törnek,
mind megkínzatnak, s nem szenvednek mégsem,
megvívják gyilkos harcukat a léttel
a halandó fájdalmat elfeledve,
minden szertefoszlik, ám végül győznek,
és nem lesz soha többé úr a Halál.

És nem lesz soha többé úr a Halál,
nem zokog fülükben többé száz sirály,
nem hallják többé a tenger moraját,
nem nyílik nekik e földön már virág,
nem szívják be az eső friss illatát,
s bár félőrült csontvázak lesznek csupán,
büszke százszorszépek fejét döfve át
napra törnek, míg csak ég a napvilág,
és nem lesz soha többé úr a Halál.



Eredeti angol szöveg


And Death Shall Have No Dominion
by: Dylan Thomas

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2011-08-27
Összes értékelés:
3591
Időpont: 2012-05-17 15:00:51

Kedvelem a Dylan Thomas verseket. Tetszett.

Ági
Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
989
Időpont: 2012-05-17 14:53:31

A címet úgy fordítottam volna, hogy A Halál soha többé nem lesz úr!
Sokkal magyarosabban hangzik, persze így nem könnyű rímet találni rá :/
Különben szép...
Delory
Olvasó
Regisztrált:
2007-05-18
Összes értékelés:
34
Időpont: 2008-03-29 15:08:32

A temető melletti mezőn sétáltunk vörösbort iszogatva, a szoknyám alá kapott a szél, és szemébe fújta haját a fiúnak, aki Dylan Thomas versét szavalta. Régvolt emberekkel bolondoztunk, a halál meg nem volt sehol. Ezt idézi nekem. :)
Gyönyörű, nehéz vers. A sirályos rész nekem jobban tetszett, mint a Nagy László verzióban, de lehet, hogy az én dilim, hogy szeretem ha a teljességet számokban meséli el a vers. Az első versszakból viszont némileg hiányoltam a meztelenséget, mert ok, hogy letisztult, meg csupasz, de itt van egy erotikus szál is, meg tánc, meg repülés.
Mindenképpen szép megoldás. Hajrá.
Alkotó
Regisztrált:
2006-06-11
Összes értékelés:
694
Időpont: 2007-12-31 21:15:03

Gyönyörű! Dylan Thomas nagy kedvencem.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Kristályomhoz, szabadon című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Szergej Jeszenyin: Az éjszaka című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Szergej Jeszenyin: A költő címmel a várólistára

Zoltanovic alkotást töltött fel A találkozó címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Kiért is, miért is... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Evidens című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Kiért is, miért is... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Kiért is, miért is... című alkotáshoz

A. K. Mraz alkotást töltött fel A Fekete Csillag - 1# novella címmel a várólistára

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Hideg van! című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Csendes éjszaka című alkotáshoz

Erdős Sándor bejegyzést írt a(z) Csendes éjszaka című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) hacacáré című alkotáshoz

leslie b shepherd alkotást töltött fel Evidens címmel

sailor bejegyzést írt a(z) hacacáré című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Kiért is, miért is... című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Mert című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hűség című alkotáshoz

Czövek Zoltán alkotást töltött fel Kecskerímek 1 címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) találkozás magammal című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) találkozás magammal című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Csendes éjszaka című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Kiért is, miért is... című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A saját farkába harapó című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 112. című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Torony című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A saját farkába harapó című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 112. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 112. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 112. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 112. című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Taksonyi Robert: Washington / Washington címmel

Erdős Sándor alkotást töltött fel Az erdei kunyhó címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Porhóban fürdik... című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Kiért is, miért is... címmel

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Porhóban fürdik... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Porhóban fürdik... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2022