HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 38

Tagok összesen: 1922

Írás összesen: 51405

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2021-05-05 17:43:01

Reklám

Naturánia - Mantova F?szerolaj Spray
Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-07-01

Helene Branco: Dein Auge / A szemed

A szemed

Egy mennyország a te szemed,
csak egy angyal néz így;
s akire egyszer ráveted,
mosolyod megértik.

Ó ég, zárj engem magadba,
s boldogsággal áldj meg!
Ó angyal, ott a magasban
nyílt szívedbe zárj be.

Fordította Mucsi Antal,-Tóni

Dein Auge

Ein Himmelreich dein Auge ist,
Ein Engel jeder Blick;
Wem liebend er begegnet ist,
Dem lächelt das Geschick.

O Himmel, nimm mich auf in dich,
Und laß mich selig sein!
O Engel, ziehe segnend mich
In's offne Herz hinein!

Helene Branco

Hausen, 2017 Július 1

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1120
Időpont: 2017-07-02 14:50:20

válasz Tóni (2017-07-02 09:32:30) üzenetére
Kedves Tóni!
Egyetértek Senecával és veled. Nem tudom milyen értéket jelentenek fordításaim,
de ha valaki el akarja olvasni az említetteket, üsse be a Google keresőbe a "Szalki
Bernáth Attila műfordításai" szöveget...
Egyébként a műfordításról - mint olyanról - már mindent elmondtunk egymásnak.
Ha látni fogok nálad alapvető, pozitív változást, azonnal és örömmel jelezni fogom.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2322
Időpont: 2017-07-02 09:41:34

válasz Kankalin (2017-07-01 21:11:35) üzenetére
Kedves Kankalin, köszönöm a dicséretedet a helyesíráshoz, igen sokat köszönhetek ennek az oldalnak is, de sokat is tanultam. Köszönöm az s betővel kapcsolatos megjegyzésedet is. Elnézést nem kell, hogy kérjél, hisz a hozzászólás téged is érintett, és szerintem jogos a válaszod is, A többi a számomra egy ideig kellemetlen volt számomra, de ma már, azok felett vagyok, és nem is érdekel.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2322
Időpont: 2017-07-02 09:32:30

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-01 19:23:53) üzenetére
Kedves Attila!
Seneca idézetét hívom segítségül a válaszomnál, mert én is úgy vagyok a verseimmel, min ő a bölcsességgel volt:
""Ha azzal a korlátozással adatik a bölcsesség, hogy mélyen elzárva őrizgessem, és ne hirdessem, vissza fogom utasítani. Nincs olyan érték, amelyet társ nélkül birtokolni kellemes volna."
Szerintem is egy vers csak akkor ér valamit, ha olvassák és az olvasónak örömöt ad. Különben kár a papirért amelyre ráírják...
üdv Tóni...
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7433
Időpont: 2017-07-01 21:26:25

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-01 19:23:53) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Dicséretes, hogy írtál Tóni fordítása alá.
Az viszont nem, hogy megjegyzést tettél a szerkesztőkre.
Soha nem nyúlunk más verséhez a kérésük, vagy az engedélyük nélkül!
Egyetlen esetben előfordulhat: ha a mű szándékosan színvonalon aluli. Abban az esetben töröljük.
Szerintem a gépi nyersfordítást máshol se díjazzák egy szép német, vagy más idegennyelvű alkotás alatt.
Azt sem, ha valaki nem irodalmárhoz méltóan szól alkotótársához.
Szenior tagként pedig elvárható, hogy a cím mellé megbízhatóság társuljon, hiszen ezért történt a kiemelés.
Azért itt válaszoltam, mert nem szeretném moderálni a bejegyzésed.
Szeretettel: Kankalin

Tóni, elnézésedet kérem a kényszerűségből született kiegészítés miatt!
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7433
Időpont: 2017-07-01 21:11:35

Szia Tóni! :)

Örülök, hogy fordítasz, leld örömöd benne! :)
Van néhány apró helyesírási probléma a versben. Egyet mindenképpen kiemelek, mert már többször észrevettem nálad.
Az "s" kötőszó elé nem kell aposztrófot tenni, csak sima "s".
Ahhoz képest, hogy nem magyar nyelvterületen élsz, a kezdetek óta rengeteget fejlődött a helyesírásod.
Csak így tovább! :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1120
Időpont: 2017-07-01 19:23:53

Kedves Tóni!
Megint nagyon szép verset fordítottál le. Magam is megpróbáltam,
sőt Brancotóll még egy másikat is lefordítottam. Mindkettőt feltettem
egy olyan helyre, ahol egyetlen szerkesztő sem nyúlhat bele stb.
Nem bosszantásodra tettem, hidd el.
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) ringattak az elképzelések című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Virág isten kezében című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 14. című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Radnótiról - gyermekszemmel, őszintén című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ringattak az elképzelések című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 13. című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 12. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 14. című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 11. című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Borúra derű című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Borúra derű című alkotáshoz

T. Pandur Judit alkotást töltött fel Holland hazugság 14. címmel

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Tipeg- topog drága mamám című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Radnótiról - gyermekszemmel, őszintén című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az öreg tölgy meséi 4/4. című alkotáshoz

Alkonyi felhő bejegyzést írt a(z) Szeretet című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az öreg tölgy meséi 4/3. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az öreg tölgy meséi 4/2. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Az öreg tölgy meséi 4/1. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) ringattak az elképzelések című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Kócos karamellás puccino's címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lajtorja 65. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lajtorja 64. című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Virág isten kezében címmel

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lajtorja 63. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lajtorja 62. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) A lajtorja 61. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Egy szülő panasza című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szeretet című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Szeretet című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) ringattak az elképzelések című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 13. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 12. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Holland hazugság 11. című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Minden sejtésemben című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Radnótiról - gyermekszemmel, őszintén című alkotáshoz

bobojszaki alkotást töltött fel csüngőhasú disznóvágás címmel a várólistára

gleam alkotást töltött fel Szeretet címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)