HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1948

Írás összesen: 52878

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2022-05-29 22:53:30

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2018-02-08

Nikolaus Lenau: Három cigány

Die drei Zigeuner

Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie mans verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.

Nach den Zigeunern lang noch schaun
Mußt ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Den schwarzlockigen Haaren.
__________________________________


Három cigány

Láttam három cigányt egyszer
heverészni fűz mögött,
míg szekerem kín-keservvel
út porában döcögött.

Vonót tartva a kezében
egy hegedült magában;
húzta a rőt alkonyfényben,
volt is tűz a dalában.

Másik foga közt csibukkal
elbámult a füst után;
boldogságához ezúttal
nem kellett más, ez csupán.

A harmadik feje fölött
cimbalmával szundikált,
szellő járt a húrok között,
míg szívére álom szállt.

Hármójuk elnyűtt ruháján
lyukak, foltok mindenütt,
ám elbánni földi ármány
így sem tudhatott velük.

Megértettem, példa nékem:
ha bús is az életünk,
zene, pipa, alvás légyen,
s mindenre legyinthetünk.

Még sokáig néztem őket,
amint kocsim elhaladt:
a fekete, fürtös főket,
sötétbarna arcokat...

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1717
Időpont: 2018-02-10 13:00:50

válasz Szalki Bernáth Attila (2018-02-08 22:08:10) üzenetére
Attila!
Hogyha te látod a "karmait", akkor mutasd be a te "medvédet"!
Lehet, hogy te látsz valamit, csak nem érzed a vers humorát :))
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1204
Időpont: 2018-02-08 22:08:10

válasz mandolinos (2018-02-08 21:35:37) üzenetére
lDávid!
Ott a medve, a német szöveg, de te sajnos csak nézed, és
nem látod a "karmait".
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1717
Időpont: 2018-02-08 21:35:37

Attila!
Szívesen segítek neked egy nyersfordítással, ha kéred.
Ebből arról is meggyőződhetsz, hogy pontosan tudom,
mi a Lenau-vers tételes tartalma. A költőiség kedvéért
persze Kosztolányi és én is többé-kevésbé eltértünk a
szószerintiségtől. A formától viszont csak ő táncolt el a
magyar fülek számára tetszetősebb és megszokottabb
irányban. Persze, ez sem mentség az XAXA-képletre...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1717
Időpont: 2018-02-08 21:17:56

válasz Szalki Bernáth Attila (2018-02-08 17:55:21) üzenetére
Attila!
Ez érvek nélküli szegényes közhely!
Hol van a te fordításod, barátom???
Bátran követheted Kosztolányit vagy
engem vagy bárkit, de lássuk a medvét!

63 évnyi kötött verselési rutint nem
tudsz leakasztani a falról néhány év
németországi tartózkodás során el-
sajátított műszaki nyelvismerettel...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1204
Időpont: 2018-02-08 17:55:21

válasz mandolinos (2018-02-08 15:45:16) üzenetére
Dávid!
Ne csak nézz, láss is!!!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1717
Időpont: 2018-02-08 15:45:16

Attila!
Megküldték nekem Kosztolányi fordítását, és megállapítottam, hogy ő nem volt adekvát, mert az eredeti vers ABAB rímképletét XAXA-ra egyszerűsítette, aztán a 8-7-8-7-es strófa szótagszámot 8-6-8-6-ra rövidítette. Én viszont ABAB-t csináltam, és a Lenau-féle 8-7-8-7-et fordítottam. Első fordító nem lehetek, mert ezt a verset nyilván már ezrek lefordították, talán te is. Nekem most csak a Kosztolányi állt rendelkezésemre, nem is próbáltam másokat keresni. Tehát én a Lenau-formát adekváltan követtem, tartalmilag is, formailag is jobban, mint Kosztolányi. De ha te is megcsináltad, szívesen megnézném, és elmondanám róla a véleményem. Sorszámozott véleményed első két pontja tehát helytálló, a harmadik - NEM!
Köszönöm érdeklődésed és hozzászólásod!
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1204
Időpont: 2018-02-08 11:30:23

Dávid!
A fordításod
1. nem első, nem új
2. tartalmilag jó
3. formailag nem adekvát

Legutóbb történt

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) a fenyegetőknek című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Hőség! címmel a várólistára

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) A szó című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Keresztek útjaink mentén című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) A tékozló fiú apja című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) a fenyegetőknek című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A ligetben című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A ligetben című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) közeleg az idő című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A tékozló fiú apja című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel közeleg az idő címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Merengő című alkotáshoz

dodesz bejegyzést írt a(z) Merengő című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel A ligetben címmel a várólistára

történetmesélő bejegyzést írt a(z) Mini mesék XX. című alkotáshoz

történetmesélő bejegyzést írt a(z) Az órásmester című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Szergej jeszenyin: A kéregető kislány című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) furcsa árny című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) tikkadásig című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Szergej jeszenyin: A kéregető kislány című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ez a nyár című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) a fenyegetőknek című alkotáshoz

Árvai Emil alkotást töltött fel A tékozló fiú apja címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) tikkadásig című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Kertelő című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Csillaglesen című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel tikkadásig címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Kertelő címmel

eferesz bejegyzést írt a(z) Csillaglesen című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a fenyegetőknek című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel a fenyegetőknek címmel

sailor bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) a remény takarója alatt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Csillaglesen című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2022