2022. novemberében honlapunk teljes felújításán dolgozunk, eközben előfordulhatnak hibajelzések, rossz megjelenések, kisebb kimaradások. A kellemetlenségért előre is elnézést kérünk, igyekszünk minél hamarabb befejezni a munkálatokat.

HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 28

Tagok összesen: 1952

Írás összesen: 53201

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2022-12-06 09:07:01

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-11-04

Gottfried Keller: Borus idő / Trübes Wetter

Borus idő

Ma egy csendes esős nap van
enyhe, komor, s mégis derült,
borulást áttöri lassan
a napfénye, ha felhevült.

A csodás félhomály játszik
nyugalom van hegyen völgyön;
a táj, egy kicsit még fázik,
nevetve sír még a földön.

A remény, az elveszettség
egyformán éber a hitben;
kínhalál s a továbbélés,
sakkban tartják az én szívem.

De én, öntudatos énem,
nyugodtan néz a bajára,
de lelkem felkészül ébren
a sorssal való csatára.

Fordította Mucsi Antal - Tóni


Trübes Wetter

Es ist ein stiller Regentag,
So weich, so ernst, und doch so klar,
Wo durch den Dämmer brechen mag
Die Sonne weiss und sonderbar.

Ein wunderliches Zwielicht spielt
Beschaulich über Berg und Tal;
Natur, halb warm und halb verkühlt,
Sie lächelt noch und weint zumal.

Die Hoffnung, das Verlorensein
Sind gleicher Stärke in mir wach;
Die Lebenslust, die Todespein,
Sie ziehn auf meinem Herzen Schach.

Ich aber, mein bewusstes Ich,
Beschau' das Spiel in stiller Ruh',
Und meine Seele rüstet sich
Zum Kampfe mit dem Schicksal zu.

Gottfried Keller

Hausen, 2018 November 4

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
Időpont: 2018-11-11 00:59:00

válasz Tóni (2018-11-10 07:36:09) üzenetére
Tni, ksznm n is vlaszod, ilyesmire szmtottam...
A j pap is holtig tanul... De van ennek folytatsa is...
dv: Dvid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2465
Időpont: 2018-11-10 07:36:09

Ksznm Dvid a szavaidat, mst nem is vrtam el tled...dv Tni...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
Időpont: 2018-11-10 05:21:40

Jaj, tvedtem, nem ezt tettem fel, hanem az sz jt Kellertl.
Ez nincs is benne a Klasszikus nmet kltk ktetbe, amibe
most - utlag - belenztem...
gy nem is puskzhattam volna Rnaytl... :))
De, ktsgtelen, tallkoztam Tni fordtsval a Napkorongon...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
Időpont: 2018-11-10 05:09:22

A magyar nyelv nem "tfordtja" a verset, hanem LEfordtja, esetleg csak fordtja.
Ha mr ragaszkodsz az "t"-hoz, akkor Tlteti magyarra (a nmet is ezt jelenti!).
n nem rok t verset, az eredetit fordtom, a flrefordtsok megtveszthetnnek.
Fel is tettem mr a magam ma elksztett verzijt, s vrom Attila fordtst is.
Voltam olyan becsletes, meg se nztem Rnay Gyrgy fordtst, br nekem is
polcon vannak az Eurpa Kiad ominzus ktetei (Klasszikus nmet kltk I-II).
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1732
Időpont: 2018-11-10 02:04:37

Kedves Tni!
AZ FB-n szzval vannak olvask, akik rtik, mirl szl a fordtsod, csak "versl" nem rtenek. Te az anyanyelvedre fordtasz, s ha rzed a nmet vers lktetst (tititjt), akkor azt prbld magyarul legalbb megkzelteni. Van ismersm, akinek szzval ljkoljk a verseit, de ha megnzem a ljkolk neveit, mg vletlen sincs kzttk szmos olyan kzs ismersnk, akit legalbb j verselnek lehetne tekinteni. Azok ljkolnak, akik mg olyat sem tudnnak, mint te. Te valban hfordtasz, s nem mfordtasz. Nha egy j rmpr kedvrt a tartalmat is eltorztod. A Napkorongon olyanok dicsrgetik fordtsaim, akik aznap minden bekldtt vers szerzjt szinte azonos szabvnyszveggel magasztaljk... Jobban rlnk, ha az ilyenek egyltaln nem dicsrnnek soha. Mert az ilyen dicsret nem r semmit. Ha olyanok mltatnak kedvezen, akiket n nlam is jobb versrknak tartok, na, annak rlk vagy rlnk. A szzaknak nem rlk! Itt csak hrman vagyunk, azonos cipben.
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2465
Időpont: 2018-11-05 10:15:35

Kedves Attila, ksznm az olvasst s a hozzszlsodat is. Ahogy Katnak is az albb lertam, n nem a magyar irodalmroknak fordtok, hanem az egyszer embereknek, s azoknak sincs, mint nekem sem, semmi fogalmuk, hogy a vers jambikus e vagy nem. A FB-n szzval ksznik, hogy olvashatnak vgre egy tfordtott verset is a klt szavaival s gondolataival, nem csak trt verseket, mint ahogy azt eddig tbben is megtettk ...dv Tni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1217
Időpont: 2018-11-05 08:54:20


Kedves Tni!

Ismt nagyon szp verset hoztl. Eltted mr Rnay Gyrgy lefordtotta,
s nem vletlenl kerlt bele az Eurpa Kiad ktetbe. Fordtsodban
sok szp megolds tallhat, de nem tudtad hozni a vers gynyr
jambikus lktetst s szinte hibtlan rmelst.
Sajnos kivl klti rzkedhez nem szerezted meg azokat a verstani
ismereteket, amikkel fordtsaid pontosabbak, mg szebbek lehetnnek.
Ksznm, hogy feltetted a verset, magam is megprblkoztam a fordtsval...

Napvilgos szeretettel dvzl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2465
Időpont: 2018-11-04 21:00:15

válasz Finta Kata (2018-11-04 17:28:37) üzenetére
Kedves Kata, ksznm az olvasst, a hozzszlst s a gratulcidat is. de ezt csak az egyszer emberek rtkelik. de mint ahogy mr tbbszr rtam is, n inkbb "hfordt" vagyok, mint "mfordt", n szeretem a verset a klt gondolataival,szvaival tfordtani, s nem trni. szintm megmondva, nha fel is teszem a krdst: Mirt is teszem fel ide is a fordtsaimat???...dv Tni...
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12482
Időpont: 2018-11-04 17:28:37

Kedves Tni!
Nagyon szp a fordtott versed. Milyen j, ha valaki ilyen
szpen, pontosan tudja lefordtani a nmet verset. Azt
hiszem, st, tudom, hogy ezrt Te nagy ervel tanultl,
hogy ezt elrted.
Szeretettel gratullok:
Kata



Legutóbb történt

Bödön bejegyzést írt a(z) Útkeresés című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel Útkeresés címmel

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 152. című alkotáshoz

Rozán Eszter bejegyzést írt a(z) A lajtorja 152. című alkotáshoz

Árvai Emil alkotást töltött fel Mikulás, az eredeti címmel a várólistára

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch: Drum / Azért című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph von Eichendorff: Sehnsucht / Vágyakozás című alkotás

sailor bejegyzést írt a(z) "Az igazat mondd..." című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel "Az igazat mondd..." címmel

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy kurtizán vallomása című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy kurtizán vallomása című alkotáshoz

Hayal alkotást töltött fel Villanás címmel a várólistára

Tóni bejegyzést írt a(z) Joseph von Eichendorff: Sehnsucht / Vágyakozás című alkotáshoz

jerrynostro bejegyzést írt a(z) Egy kurtizán vallomása című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Egy kurtizán vallomása című alkotáshoz

Kankalin alkotást töltött fel Talantelen címmel

Kankalin bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Karácsonyi béke címmel a várólistára

dpanka bejegyzést írt a(z) Átíratok /haikuk, Pilinszky János verseire/ című alkotáshoz

Rozán Eszter bejegyzést írt a(z) Hullám sodorta álmok című alkotáshoz

Bödön alkotást töltött fel A lajtorja 152. címmel

Ginko alkotást töltött fel Kék balerina címmel a várólistára

Ginko bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Ginko bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Bödön bejegyzést írt a(z) Hullám sodorta álmok című alkotáshoz

Rozán Eszter alkotást töltött fel Hullám sodorta álmok címmel

Tóni alkotást töltött fel Juhász Gyula: Szabadka / Szabadka címmel

szilkati alkotást töltött fel Egy kurtizán vallomása címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2022