HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 5

Tagok összesen: 1932

Írás összesen: 52272

Hangya közösség jótékonyság
RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2021-11-24 20:45:18

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2021-10-22

Ady Endre: "A bánat dalai"-ból / Aus "Lieder der Trauer"


"A bánat dalai"-ból


Mikor megláttalak, új életre keltem,
Kínos élet zordon multját elfeledtem,
Megnyílott előttem a bezárult éden,
Újra fellobogott elhamvadt reményem.
- Rózsaszinű felhők úszkáltak az égen.

Ha néha hányt-vetett kétkedés hulláma,
Boldoggá tett szemed bíztató sugára.
Óh, hogy hittem én e csalfa, bolygó fénynek...
...Rabszolgája lettem csapodár szivének...
- Hittem a mosolygó, rózsaszinű égnek.

Amikor elváltunk, szívem fénylő lángja
Kialudt örökre sötét éjszakába'...
Komor bánattá vált tündöklő reményem,
Fojtogató kínná égő szenvedélyem...
- Sötét, bús fellegek nyargaltak az égen.

1896 augusztus 2

Ady Endre 1877 - 1919

Aus "Lieder der Trauer"

Als ich dich sah, bin zum neuen Leben erweckt,
ich vergass das düstere peinliche Subjekt,
das geschlossene Eden öffnete sich mir,
meine verblasste Hoffnung fand wieder zu mir.
- Rosarote Wolken schwebten am Himmelpier.

Wenn auch manchmal eine Welle hin und her rührt,
dein Augenstrahl zum glücklichen Leben geführt.
Wie ich an dieses trügerische Licht ruhte ...
... wurde ein Sklave des Herzens eine Pute ...
- Ich glaubte an eine rosarote Rute.

Als wir uns trennten, die Flamme meines Herzens,
es ging für immer aus, an einen früh morgens ...
und meine Hoffnung wurde zu einem Fimmel,
die erstickende Qual wird laut bimmeln ...
ein dunkler, trauriger Wind, brüllte am Himmel.

2. August 1896

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2021 Október 22

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2429
Időpont: 2021-10-22 09:21:17

válasz Bödön (2021-10-22 08:13:21) üzenetére
Kedves Bödön, magyarról - németre fordítani, sokkal nehezebb, mint magyarról - németre, mert már George Bernard Shaw is azt írta: "Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit." Igen, mert azokra a magyar nyelvben haszált "a parányi finomságok" a német nyelvben nem léteznek...Üdv Tóni..
Szenior tag
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
10126
Időpont: 2021-10-22 08:21:07

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Az évszámokból látszik, fiatalkori verse, még az útkeresés idejéből!
Szenior tag
Bödön
Regisztrált:
2007-01-05
Összes értékelés:
10126
Időpont: 2021-10-22 08:13:21

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni! Na, ezt a verset nem lehetett könnyű "műfordítani"! Egyébként érdekes egy Ady vers, tisztára petőfis. Gratulálok! Üdvözlettel: én

Legutóbb történt

Erdős Sándor alkotást töltött fel Hazatértem címmel a várólistára

Madár alkotást töltött fel A létező búcsúverse címmel a várólistára

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Hideglelős című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Hideglelős című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hideglelős című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A Phateon-talány című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Alagút a fény előtt című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Alagút a fény előtt című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Molly, az egyszarvú című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Hideglelős című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) November búcsúja című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Aqua vitae című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Eszterenter című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Eszterenter című alkotáshoz

szhemi alkotást töltött fel November búcsúja címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Karácsony himnusza című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Világszózat című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Mindent a maga idejében című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Árván (?) című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Félreértés című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A rendőrkutya balladája című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A rendőrkutya balladája című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Hideglelős című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Árván (?) című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Gabikához című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Karácsony himnusza című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Eszterenter című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Eszterenter című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Aqua vitae című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Félreértés című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Félreértés című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A Phateon-talány című alkotáshoz

hundido alkotást töltött fel Karáccsiny himnusza címmel

Erdős Sándor bejegyzést írt a(z) Mindent a maga idejében című alkotáshoz

Erdős Sándor bejegyzést írt a(z) Árván (?) című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Őszi Erdei Hacacáré Fesztivál 3/3. című alkotáshoz

Madár alkotást töltött fel Árván (?) címmel a várólistára

Erdős Sándor bejegyzést írt a(z) Világszózat című alkotáshoz

Erdős Sándor bejegyzést írt a(z) Őszi Erdei Hacacáré Fesztivál 3/3. című alkotá

eferesz alkotást töltött fel A Phateon-talány címmel

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2021