HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1938

Írás összesen: 52462

Hangya közösség jótékonyság
RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2022-01-18 09:41:19

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2022-01-10

Adelbert von Chamisso: Láttam, és azóta...

SEIT ICH IHN GESEHEN...

Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel
Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Möchte lieber weinen
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.
________________________


LÁTTAM, ÉS AZÓTA...

Láttam, és azóta
Élnék bár vakon;
Mindegy, merre nézek,
Csak őt láthatom;
Álmaimon arca
Hogyha átlebeg,
Mélységes sötét küld
Tőle fényeket.

Nélküle köröttem
Minden rút, kopár,
Játszani a nőkkel
Nem kívánok már,
Inkább kis szobámban
Könnyem hullatom;
Láttam őt, s azóta
Élnék bár vakon.

* * * * *

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1662
Időpont: 2022-01-13 15:58:00

És persze ADALBERT, és nem Adelbert...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1662
Időpont: 2022-01-13 15:57:09

Én is maradok az eredeti szövegemnél, a magyar fordításom ugyanis NEM árulkodik arról, milyen nemű a vers megszólítottja. Nálunk az IHN és a SIE is csak "Ő"... Lehet, hogy Svájcban a Chamisso-t "H" nélkül írják??? Német kiejtésnél (K) az úgy jobb is lenne, mert francia név esetén (amire nagyon hajaz...) ez Samisszó lenne...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1169
Időpont: 2022-01-12 12:29:45

válasz Tóni (2022-01-12 10:14:21) üzenetére

Kedves Tóni!
Ugyanezt a két verszakos verset ezzel a címmel találtam meg a Die Deutsche
Gedichtebibliothek-en Frauenliebe und Leben.
Tehát mint előző hosszászólásomban kapisgáltam, itt a költői én és a lírai én
nem azonos. Ezt a versét Chamisso egy nő személyébe bújva írta.Így érthető tehát,
hogy németben - mivel egy nő férfit lát meg, és habarodik bele - a der tárgyesete ihn.
Igy aztán maradok az eredeti szövegemnél e helyen...
Várja fordításodat, és üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2433
Időpont: 2022-01-12 10:14:21

válasz Szalki Bernáth Attila (2022-01-11 13:57:36) üzenetére
Kedves Attila, Camisso e versét, 2015-ben amikor már két versét átfordítottam, ezt is elkezdtem, de seho-gyan sem tudtam kiigazodni a vers írásmódjával, és a akkori kevés tudásommal inkább abbahagyjam, mint hogy valami fals képet adjak a versről és írójáról is. Ma már tudom 1838-ban Camisso írt egy sorozatot kilenc verssel: Frauen-Liebe und Leben, címmel és ez a vers annak a sorozatának volt az első verse. Ezek a versek mind női szemmel vannak írva és azért is sokak nem értik meg. Tudomásom szerin Schumann mind meg is zenésítette...üdv Tóni...PS, majd ha időm lesz én is megpróbálom Camissó e versét befejezni...üdv Tóni....
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1662
Időpont: 2022-01-12 01:39:31

válasz Tóni (2022-01-11 10:00:46) üzenetére
Kedves Tóni,
az IHN (férfi Ő) használatát magyarázd meg, légy szíves...
Mert ez a lényeg, nem az, hogy ő játszott nő(vére)kkel, vagy
azok játszottak vele...
Ha "lírai én"-ről lenne szó, akkor IHN helyett, gondolom,
a SELBST szót használta volna a költő: Seh ich selbst allein
Csak magamat látom... A líra itt bizony egy másik férfiről
szól alighanem. Ettől Chamisso még lehetett nős ember...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1662
Időpont: 2022-01-12 01:27:07

"Játszani más nőkkel / Nem kívánok már..."
Ez így Attilánál is megállta a helyét...
De a lényeg az ő (IHN) látásán van, aki hímnemű,
és erről Tóni egyáltalán nem árulkodik. Mert Chamisso
egy férfit látott, ezért vonul vissza sírni szobájába,
és szívesebben lenne vak, hogy többet
IHN-t ne lássa... Hát, kutya legyek, ha ez a vers
nem egyértelmű (egynemű?) vonzódásról árulkodik...
Igen, várom én is Tóni verzióját... :))
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1169
Időpont: 2022-01-11 13:57:36

válasz Tóni (2022-01-11 10:00:46) üzenetére

Kedves Tóni!
Köszönöm, hogy olvastad, és bíráltad ezt a fordításomat.
A szóba hozott 3. sort második nekifutásra így fordítanám

JÁTSZANI MÁS LÁNNYAL (NŐKKEL)
Nem kívánok már.

Itt a MÁS a fontos szó úgy gondolom, ami kizár minden akár múltbéli, jelenbéli és jövőbeli
más nőt.

Szerintem ebben a versben a Schwester nem jelenthet lány testvért, akivel gyerekként
játszadoztak. A vers a lírai én jelenéről szól, aki számra tehát nem a múlt, hanem a"nővéri játékok után" történő dolog a fontos, vagyis az, mit megénekelt: a jelen és a jövő.

JÁTSZANI MÁS LÁNNYAL (NŐKKEL)
Nem kívánok már.

Szeretném, ha te is lefordítanád ezt a verset, és feltennéd ide.
Üdvözöl Attila

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2433
Időpont: 2022-01-11 10:00:46

Kedves Dávid, a fordításodnál, (ugyanúgy Attilánál is) a második versszak harmadik sorát tévesen értel-meztétek, ugyanis a "Nach der Schwestern Spiele" a németben nem azt jelenti, "Játszani a nőkkel" hanem "a nővéri játékok után" és így a vers egy egészem más értelmet ad...üdv Tóni...

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Ilja Ehrenburg: Utolsó szerelem címmel a várólistára

pusztai alkotást töltött fel Feketerigó címmel a várólistára

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) folyópart című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Télen című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Télen címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) A találkozó című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Fritz kalandjai: Tudod mit...? című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A Fekete Csillag - 1# novella című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Szergej Jeszenyin: Egy elhunythoz címmel a várólistára

Zoltanovic bejegyzést írt a(z) A találkozó című alkotáshoz

A. K. Mraz bejegyzést írt a(z) Fritz kalandjai: Tudod mit...? című alkotáshoz

A. K. Mraz bejegyzést írt a(z) A Fekete Csillag - 1# novella című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Csillag című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

A. K. Mraz bejegyzést írt a(z) Hol vagy? című alkotáshoz

A. K. Mraz bejegyzést írt a(z) Félreértés című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A találkozó című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Hol vagy? című alkotáshoz

Madár bejegyzést írt a(z) Havazott című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Szergej Jeszenyin: Egy elhunythoz címmel a várólistára

Zoltanovic bejegyzést írt a(z) A találkozó című alkotáshoz

Zoltanovic bejegyzést írt a(z) A találkozó című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Kristályomhoz, szabadon című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Magamban című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) találkozás magammal című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) őszi tangó című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A Fekete Csillag - 1# novella című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A Fekete Csillag - 1# novella című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Kristályomhoz, szabadon című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Hibernálva című alkotáshoz

A. K. Mraz bejegyzést írt a(z) találkozás magammal című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Oda van beírva című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Oda van beírva című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Oda van beírva című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2022