HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Közös regény Emlékoldalak Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1945

Írás összesen: 52778

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2022-04-02 07:39:26

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2022-05-14

EmanuelGeibel: Wasserrose / Vízirózsa

Wasserrose

Die stille Wasserrose
Steigt aus dem blauen See,
Die feuchten Blätter zittern,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All seinen goldnen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan;
Er singt so süß, so leise,
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise,
Und will im Singen vergehn -
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

Emanuel Geibel 1815 - 1884

Vízirózsa

A csendes vízirózsa
kék tóban éldegél,
a nyirkos levél remeg
a kelyhe hófehér.

Égből fényesen rásüt
az arany holdvilág,
ölébe önti mind
színarany sugarát.

Vízben a virág körül
egy hattyú köröz ott,
olyan szép halkan dalol
's virágra pillantott.

Olyan szép halkan dalol
meghalni akar most -
Ó, virág, fehér virág,
Érted e amit mond?

Fordította: Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2022 Május 14

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1710
Időpont: 2022-05-18 00:14:17

válasz Tóni (2022-05-15 18:22:37) üzenetére
Kedves Tóni, én szintén szerelemből fordítok, senki nem fizet érte.
Az orosz irodalmi oldalakon én is számos hozzászólást kapok, van
köztük dicsérő, kritizáló, javasoló, kiigazító, vagy csak egyszerűen
"lájkoló". Ha mégis valamikor papír-alapon kiadatom őket, azt is
én fogom finanszírozni... Szó sincs bármiféle érvényesülésről! De
vetélkedni nagyon szeretek, mások fordításaival összevettetni...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2449
Időpont: 2022-05-15 18:22:37

Kedves Dávid, hogy is írta le Anton Pavlovics Csehov: "Nincs szabály kivétel nélkül." Ha a versírás szabálya az, hogy minden vers tökéletes legyen, és hogy amelyeken keresztül a költő ismert legyen, akkor én Csehov szerint a kivétel vagyok. A én verseimnak a célja, hogy érzés legyen benne, az egyszerű emberek is szeressék, és én nem érvényesülésből írom / fordítom a verseket....üdv Tóni...


Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1710
Időpont: 2022-05-15 12:37:11

Kedves Tóni, tetszett a fordítás, jól táncoltál a gúzsban!
Én is megcsináltam, nem tökéletes, de elszórakoztatott...
Attilának is igaza van. Az eredeti formát, ritmikát követni
kell, amennyire csak lehetséges. És hát van, aki németül,
van, aki magyarul, és van, aki versül is tud... Mindnyájan
amatőrök vagyunk, nem az irodalom közelében nőttünk fel.
A tartalom bármi lehet, tudni kell abba beleélni magunkat...
További szorgos fordítást kívánok mindenkinek, mert ez a
hobbi egy nagy szerelem, és remek nyelvgyakorlás!
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2449
Időpont: 2022-05-15 10:01:30

válasz Szalki Bernáth Attila (2022-05-14 18:36:06) üzenetére
Kedves Attila, igazad van, de én nem a jövőnek fordítok, hanem annak pár száz olvasónak, akik nem egyszer is már jelezték, hogy tetszenek a fordításaim. Az életem vége felé járok én is, és én a jelenben élek, könyveket sohasem adok ki a fordításaimból, és több mint valószínű, velem együtt eltűnek azok is nyilvános médiából. Én is ismerem Kosztolányi szlogenné vált mondatát, "műfordítani mégis annyi, mint gúzsba kötötten táncolni" amit Kosztolányi 1913, amit 1921 januárjában a Modern költők második kiadásához írt előszavában és 1928-ban az Ábécé a fordításról és ferdítésről című tanulmányában is megismétel...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1202
Időpont: 2022-05-14 18:36:06

válasz Tóni (2022-05-14 10:43:48) üzenetére

Nézd Tóni, ezek a német költők nem véletlenül,hanem nagyon is tudatosan
öntötték mondanivalójukat a kialakult, mondhatom így, kötelező formába.
Tehát az erdeti formát: ritmust és rimelést a fordtáskor vissza kell adnunk.
Mondhatom: kegyetlenül nehéz "gúzsba kötötten" fordítani, táncolni.Én
maradok továbbra is "szabálynyergelő", ahogy szellemesen, némi íróniával
említetted. Hogy a költők, ha fel tudnának támadni, kinek mennyire bocsátanának
meg, azt bizony sohse fogjuk megtudni. A vershez értők véleményét mindazonáltal
nem érdemes figyelmen kívül hanynunk. Itt is a minőség és nem a mennyiség
a fontos.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2449
Időpont: 2022-05-14 10:43:48

válasz Szalki Bernáth Attila (2022-05-14 09:33:51) üzenetére
Tudod Attila, sokszor feltettem a kérdést, miért is kellet nekem külföldre kijönnöm, és miért is kell szenvednem egyszerre két idegen nyelv magtanulásával is, ma már tudom. Sőt alig is írok ma ma már sasát verseket, inkább fordítok, ha nem is a magyar műfordítás törvényeivel, de úgy látszik ez is tetszik az olvasóknak, és én nekik fordítok, nem "szabálynyergelőknek". Remélem azonban, hogy mégis meg tudnak bocsájtani nekem...üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1202
Időpont: 2022-05-14 09:33:51


Kedves Tóni!
Én 2015-ben helyeztem fel erről fordításta a Napvilágra.
Nagyon jól hoztad az alapvetően trocheikus vers rímeit.
Gratulálok. Csak bámulom a munkabírásodat!
Barátsággal üdvözöl Attila

Legutóbb történt

történetmesélő bejegyzést írt a(z) Mini mesék XIX. című alkotáshoz

történetmesélő bejegyzést írt a(z) Az álom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Benned bízom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Mai eset című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Benned bízom című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Szergej Jeszenyin: Virágok - XII. címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) A lajtorja 2. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lajtorja 1. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Éhség című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Pálmay József: Megyek / Ich gehe címmel

sailor bejegyzést írt a(z) fúga és kantáta című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Mini mesék XIX. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Éhség című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Történetek a Cseriberi erdőcskéből 5. rész című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Nappalváros című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Nappalváros című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Történetek a Cseriberi erdőcskéből 5. rész című alkotáshoz

black eagle alkotást töltött fel Benned bízom címmel a várólistára

történetmesélő alkotást töltött fel Mini mesék XIX. címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Szergej Jeszenyin: Virágok - II. címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Nincstelen című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Nincstelen című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Éhség című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Nincstelen című alkotáshoz

Ginko bejegyzést írt a(z) Találd el szívemet béke című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 133. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 133. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 133. című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) A lajtorja 133. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 133. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 133. című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nincstelen című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Korkép- 2022 című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Korkép- 2022 című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A beteg című alkotáshoz

Kocsis Örs alkotást töltött fel Nappalváros címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) E jussom örökeként... című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) E jussom örökeként... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2022